- おめでたい
「めでたい」是可喜可贺的意思,可是多加了一个「お」并非表达敬意,而是用来揶揄某人是个容易被欺骗的烂好人或是骂人头脑简单、傻里傻气、呆头呆脑的意思。
例:おめでたい奴(やつ)だね。你这家伙真是没头脑(=天真、愚蠢)啊。
- ご挨拶だ
「挨拶」是打招呼、致意的意思,这在重视礼仪的日本社会,是很重要的一个字眼。但当它前面加了一个「ご」后面加了一个「だ」,可就不是什么好听的话了。「ご挨拶だ」是对他人挑衅、无礼的言行表示讥讽的意思。
剧中的两句对话,意思如下。
「まだいたんですか。」(怎么,你们还在啊?)
「ご挨拶(あいさつ)ですね、送(おく)ってあげたのに。」(真没礼貌,亏我刚还开车载你过来。)(带有讽刺意味=你真会说话,我刚刚真的没有白载你来)
结论:记得「ご挨拶ですね」这句话的攻击性很强,千万不要隨便乱用。
- 調子がいい
「調子(ちょうし)がいい」本来是指状态佳、情况良好的意思。但是如果用来形容人,就会变成配合状况只讲对方想听的话的意思,有时会令人感觉油腔滑调而有轻浮的感觉。而在实用上,「調子がいい」后面修饰名词时,经常会变成「調子のいい」。
例:調子(ちょうし)のいいことばかり言(い)っちゃって。你就光会说好听的话。你还真是会说啊。/全(まった)く調子のいいやつだな。你这家伙还真会见风使舵。你这家伙真是老油条。
- 景気づけ
例:景気(けいき)づけに一杯(いっぱい)やろう。我们来喝一杯提一下精神(士气)吧。/開店(かいてん)の景気付けに花輪(はなわ)を贈(おく)る。赠送花篮增添一下新开张的热闹气氛。
- 踏んだり蹴ったり
字面上的意思是「又踩又踢的」,但实际上要表达的意思是厄运连连、祸不单行、雪上加霜之类的意思。
例:道(みち)にも迷(まよ)ったし、パスポートもなくしたし、まったく踏(ふ)んだり蹴(け)ったりだ。一下子又是迷路,一下子又是掉护照,我真是倒霉透顶了。