意大利语和西班牙语哪个更接近拉丁语-新东方前途出国

您的位置: 首页>顾问中心>苟敏琪>日志>意大利语和西班牙语哪个更接近拉丁语

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

苟敏琪

苟敏琪

欧亚语培部咨询主管

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 南京 为您推荐就近分公司 - 的顾问

    继续向苟敏琪提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    意大利语和西班牙语哪个更接近拉丁语

    • 本科
    • 留学指南
    2025-06-12
    这句话应当这样问:意大利或西班牙语,哪个更接近拉丁语?因为拉丁语已经灭绝了,残存了一点,成为科学用语或古代的语言(目前还有几个国家还是承认拉丁语的,有的还在使用书面拉丁语,如克罗地亚、波兰、梵蒂冈和匈牙利)。这时候,我们可以回答,意大利语比西班牙语更接近拉丁语。意大利语是最接近拉丁语的国家语言,其次是西班牙语、罗马尼亚语、葡萄牙语和法语,他们之间的差异也大。但要说意大利语就是会说话的拉丁文,那可就错把青铜当黄金了。
    数据表上跳动的词汇相似度百分比,活脱脱是场罗曼语家族的选美大赛。意大利语以89%的相似度摘冠,可这数字背后藏着玄机。好比说"夜晚"这个词,拉丁语nox在意大利语变成notte,西班牙语却成了noche,撒丁岛方言还倔强地保留着更接近的notte。但翻开撒丁岛民的口袋,会发现他们管"钥匙"叫crae,和拉丁语clavis的亲缘度反而输给西班牙语的llave。这种参差像极了地中海沿岸的梯田,高低错落间都是同源的泥土。

    要知道,在罗马斗兽场的断壁残垣间晃悠时,总听见导游说意大利语是"活着的拉丁语"。可要是溜达到巴塞罗那的哥特区,西班牙老奶奶用卡斯蒂利亚语念,听着也像穿越回西塞罗的元老院。这事儿得拎着放大镜去语言实验室找答案,不过咱们可以边喝Espresso边掰扯。


    先看个实在的——数字发音。拉丁语的"夜晚"是nox,意大利语老老实实继承为notte,西班牙语却把x熬成了che,变成noche。这就像祖传的青花瓷,意大利人摆在客厅供着,西班牙人给镶了圈金边。再比如"火"这个词,拉丁语focus在意大利语还是fuoco,西班牙语直接炼成fuego,把c炼成了g,活脱脱语言界的炼金术士。


    意大利语的"血统纯正"得益于地理特权。当高卢地区的拉丁语开始掺入凯尔特语调料,伊比利亚半岛的拉丁语混进阿拉伯语香料,亚平宁半岛的方言就像慢炖的牛尾汤,在罗马教廷的文火中煨出了。但丁写那会儿,刚坐上标准语的宝座,这过程好比北京话成为普通话,靠的不仅是语言优势,更是文化话语权。


    语音实验室里的显微镜能照出更多门道。意大利语至今保留着拉丁语的短长辅音区分,"anno"(年)和"ano"(肛门)全凭双写辅音辨义,这种精细度在法语西班牙语里早已磨平。不过西班牙北部的阿拉贡方言里,"pleno"(满的)完整保留了拉丁语plenum的辅音组合,而意大利语反而吃掉了p变成pieno。可见所谓"最接近"从来不是全面碾压,而是各有各的坚守。

    动词变位更是个照妖镜。拉丁语amare(爱)的人称现在时是amo,意大利语原样保留,西班牙语却把重音挪到后半截变成amo。这差异好比《红楼梦》里黛玉葬花和宝钗扑蝶——动作相似,韵味不同。要是让凯撒穿越到米兰点咖啡,说句"volo caffeem"(我要咖啡),意大利服务员八成能听懂,西班牙侍者可能得愣三秒。



    撒丁岛方言常被语言学家当活化石,比如把拉丁语ponte(桥)说成ponte,而西班牙语是puente。但别急着下结论,西班牙北部的阿拉贡方言里,"钥匙"还保持着拉丁语clavis原貌,而意大利标准语已经进化成chiave。这就好比在黄山和阿尔卑斯山都找到了恐龙脚印,你说哪边更像侏罗纪公园?

    语音变化最显性格。拉丁语的f在西班牙语里经常变身h,比如filius(儿子)成了hijo,意大利语则稳稳保持为figlio。这操作像极了《西游记》里孙猴子拔根毫毛变替身,但西班牙语这根毫毛变得有点大。不过意大利语也没多老实,拉丁语的plenu(满的)被他们吃掉了p,变成pieno,西班牙语倒是完整保留为pleno。



    语法细节藏着魔鬼。拉丁语的夺格结构在意大利语里还能找到点影子,比如"乘火车"说成in treno,西班牙语直接换成en tren。这区别就像京剧里的西皮二黄,外行听着差不多,老票友才知门道。再比方说否定词,拉丁语的non在意大利语还是non,西班牙语却发展出复杂的no...nada结构,活像给老房子加了防盗门。

    词汇量比赛更有意思。统计显示意大利语保留的拉丁词汇比西班牙语多15%左右,但西班牙语从阿拉伯语借的词能装满一整个。比如"糖"在意大利语是zucchero(来自阿拉伯语sukkar),西班牙语azúcar还带着阿拉伯冠词al-的胎记。这语言混血程度,堪比马可波罗游记里的泉州港。



     
    转自知乎
    更多详情
    推荐阅读 换一换
    温馨提示

    您当前咨询的 苟敏琪 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向苟敏琪提问
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    https://liuxue.xdf.cn/blog/blog_7598779.shtml?from=copy_webshare