学了五年的西班牙语和两年的葡萄牙语(我学的是巴西葡萄牙语),我想,我可以稍微回答一下这个问题,如果有错的地方,欢迎指正。
首先,语法(grammars)和词汇(vocabularies)非常相似,但在语音(Phonetically)上却相差很远。
如果双方说得慢或读得慢的时候,葡萄牙语和西班牙语在大多数时候是可以相互理解的。
说到语法,我现在能想到的两种语言之间最大的不同就是西班牙语动词可以同时带两个宾语。这很容易在这样的句子中观察到:
例子:
西班牙语中,如果你要说Give it to me, 那么我们会说 "Dámelo"
在葡萄牙语中,我们则会说“Dȇ-me isso”,或者“Dá-me isso”
在这个例句里,我们无法用西语的语法形式来“创作”相同“格式”的句子,
例如:“Dȇ-me-o”或者“Dá-me-o”
另一方面,在葡萄牙语中有一种特别的形式,当你表达过去时或将来时,把宾语放在动词的中间,而不是动词的后面。
例如,I will find him = Encontrá-lo-ei
I would do it = Fá-lo-ia
但刚才说的这个,其实并不常见,我们俗称为“Bible Language”。
西语原文:
Faltaban cinco años para que esa paz, violentada ya otras veces, se rompiera en pedazos estando al mando del Gobierno republicano el padre de la niña que se ejercitaba en esa escuela francesa, lengua que luego sería decisiva en su carrera de actriz.
我再用葡语来翻译一遍(如果有语法错误,还请谅解):
Faltavam cinco anos para que essa paz, violentada já outras vezes, se rompesse em pedaços estando a mandao do governo republican o pai da meinina que fazia exercícios nessa escola francesa, língua que logo seria decisiva em sua carreira de atriz.
中文翻译:
这种和平在五年之后就会被打破,甚至在其他时候也是如此。在共和党政府的领导下,这个女孩的父亲在这所法语学校接受训练,这门语言后来对她的演员生涯起了决定性的作用。
(可能翻译的不太好,大概意思如此)
你可以看到,绝大多数的单词是非常相似的,大部分葡语使用者是能够看懂这篇西语新闻的内容的。
所以,简单地回答你的问题就是: 它们的书面形式其相似,在大多数情况下可以做到互通。二者口语的联系,当你说的慢的时候,也同样可以达到互通。