法语的难点在于入门到中级间纷繁复杂的各种基础规则。所谓拼读单复数阴阳性皆属于入门级规则,学到中后期这些早就不算什么了,甚至还会觉得很规则很系统很具有美感。当然,对于初学者来说,乍一看的确是可以吓死人。
西语的难点在于中级到高级间纷繁复杂的时态运用还有自由到过分的语序。讲真,pro-drop直接口语听力高频给你的两套变位的虚拟式过去未完成时,口语听力高频简单过去时以及书面语的,对于法语学习者来说想必有些闻所未闻吧。欧洲常见语种,斯拉夫-日耳曼-罗曼三大语族里罗曼语族时态和动词变位最多,而罗曼语族里的几大语言里,时态数量最多的是葡萄牙语,动词变位数量最多的就是西班牙语,法语则是时态数和变位数最少的罗曼语。数量不光少,很多变位读出来还都是一样的,只是人为复古在书面上保持了区别。
举个超简单的小例子,when引导的英语中主将从现的句子(e.g.你到的时候给我打个电话),葡萄牙语从句使用将来虚拟,西班牙语从句使用现在虚拟,而法语从句则使用陈述式简单将来时。。。本来三套虚拟式法语就基本只剩下了虚拟式现在时(葡萄牙语将来现在过去虚拟3套全有,西班牙语保留2.5套将来虚拟仅用于书面,意大利语2套只有现在虚拟和过去虚拟),结果在很多传统应该使用虚拟式的地方法语还都使用了其他更简单的时态。。。说远了,过去虚拟和将来虚拟基本也都是B1-B2的语法点了,只学入门的话的确遇不到。
要不要再来看看语序的难度?
“她上到三楼。”法语常规只有一种语序:Elle est montée au troisième étage.(她-上-到三楼) 语序同汉语和英语。(毕竟,主格人称代词不能省而且跟变位动词连接紧密到中间都不能加插入语,就这点上甚至还没有可以随便加插入语的英语语序灵活)
西语最多可以造出几种呢?
(1) Ella subió al tercer piso. (她-上-到三楼)
(2) Ella, al tercer piso, subió.(她,到三楼,上)
(3) Al tercer piso ella subió.(到三楼-她-上)
(4) Al tercer piso subió ella.(到三楼-上-她)
(5) Subió ella al tercer piso.(上-她-到三楼)
(6) Subió al tercer piso, ella.(上-到三楼,她)
(7) Subió al tercer piso.(上-到三楼)
(8) Al tercer piso subió.(到三楼-上)
这可是罗曼语族的传统艺能,意大利语和葡萄牙语也都有,只有法语没有。
咱们再来聊聊“时值”。法语作为过去未完成虚拟又近乎消亡的语言,时值的概念可以说相当弱化了,分析化了。
为什么西班牙语还会保留简单过去时和现在完成时的区别?因为最正统的用法里,两者时值并不一样,使用起来是有区别的:
“今天我没干活”:Hoy no he trabajado. √ Hoy no trabajé. X (虽然动作已经完成,但时值是现在)
“今早我去学校里”:Esta mañana he ido a la escuela. √ Esta mañana fui a la escuela. X (虽然动作已经完成,但时值是现在)
“昨天我问ta这个问题了”:Ayer le he hecho la pregunta. X Ayer le hice la pregunta. √
虽然口语体中两者也开始合流了,但是严谨的语法中仍然区分。
如果主句或大环境是过去的时值,那么从句中的动词也要跟随变成对应的时值,比如:
时值为现在:No creo que le sea tan difícil y me decepciona que haya fracasado.
时值为过去:No creí/creía que le fuera/fuese tan difícil y me decepcionó/decepcionaba que hubiera/hubiese fracasado.
就说什么时候用虚拟式,法语的难度也低于任何一门罗曼语。
已故西班牙作家随便摘出一句对过去描写的语句<Me decía que en cuanto tuviese 10 años me iba a poner a trabajar...>,“他当时跟我说等我一到10岁就会立刻开始工作...”。这个“一...就...”,属于典型“主将从虚”,从句讨论还未发生的假设,又因为整体发生在过去因此用了过去未完成虚拟tuviese。法语在西语时间状语从句主将从虚的时候喜欢用“主将从将”,比英语的“主将从现”还简单,这句话就变成了<Il m'a dit que dès que j'aurais 10 ans, il allait me mettre au travail...>,这虚拟式使用难度完全不在一个级别上。
我们再回到虚拟式+时值区分的全家桶:
举例:“我(现在)很高兴你很享受/喜欢这个视频。”
这句话里,主句“高兴”,从句中需要使用虚拟式,需要被虚拟的动词“享受/喜欢”又已经完成结束了,那么这个时候用哪个时态?虚拟式现在完成时?虚拟式过去完成时?(Gustar这个动词刚好既可以是持续性也可以是点动作,既可以完成也可以未完成)。
由于西班牙语存在时值的概念,主句的“高兴”是现在时值的话,从句动作虽然已经完成结束,但仍要使用现在时时值的时态:虚拟式现在完成时,以现在的时值表达完成的事情:Me alegro de que te haya gustado el vídeo.
此时如果从句使用虚拟式过去完成时hubiera/hubiese gustado则时值不对,若改用虚拟式过去未完成时gustara/gustase则语义时值都不对。相当于只允许英文中的I'm glad that you have enjoyed the video但不允许I'm glad that you enjoyed the video.(虽然英文现在不计较,两个都可以,但是西语此处走虚拟式的时候必须用现在时值时态)
然而如果这句话时值调整下,变成“我当时很高兴你很享受这个视频”(完成体)或“我当时很高兴你当时很享受这个视频”(未完成体),那么随着主句时值变成过去,从句的时值也跟着变成过去,便可以有Me alegré de que te hubiera/hubiese gustado el vídeo.(“享受/喜欢了”,强调完成) 或Me alegré de que te gustara/gustase el vídeo.(“喜欢”,不强调完成,但时值仍为过去)
这种时值对应的思维本来英语的间接引语也有虽然目前已经很大程度削弱了。
法语只有一套虚拟式,意味着一旦被要求进入虚拟式(主将从将的地方甚至虚拟式都不用),时值的区分将不再存在。法语缺少一个过去虚不仅仅只是少背一两套变位的差别,而是虚拟式纷繁复杂的用法,对时值在思维上的理解运用都方方面面相比其他几个罗曼语简化很多。如果你问西葡意B1-B2的最大关卡是什么,大概率会得到异口同声的回答:虚拟式过去未完成时和虚拟式过去完成时。
转自知乎