“得意”和“上手”在日语中都表示“擅长”、“做得好”的意思,但它们在侧重点和用法上有微妙的区别:
1. 得意 (とくい)
侧重点: 主观上认为自己擅长、拿手的事情。强调的是自己在这个领域有自信、有把握,或者比较喜欢/不排斥做这件事。
感觉: 带有“这是我的强项”、“我对这个有自信”的意味。可能隐含“我喜欢做这个”或者“我做这个不费力/不讨厌”。
对象: 主要用于评价自己。评价他人时,表示“那是他/她擅长的领域/强项”。
例子:
私は数学が得意です。 (我擅长数学。 - 我觉得数学是我的强项)
彼は人前で話すのが得意だ。 (他擅长在人前讲话。 - 他有自信,不怯场)
これは私の得意分野です。 (这是我的专长领域。)
2. 上手 (じょうず)
侧重点: 客观上的技术好、水平高、做得好。强调的是实际的能力、技巧娴熟、完成度高、结果出色。
感觉: 带有“技术高超”、“做得漂亮/出色”的意味。是对能力的一种认可和称赞。
对象: 主要用于评价他人。直接评价自己用“上手です”会显得非常不自然、不谦虚(像自夸“我水平很高”)。
例子:
あなたの日本語は本当に上手ですね! (你的日语真好啊! - 称赞对方水平高)
その絵、とても上手に描けていますよ。 (那幅画画得真好啊。 - 评价作品水平高)
お母さんの料理は上手です。 (妈妈做饭很好吃/做饭水平高。)
关键区别总结:
评价自己擅长什么:用 “得意”。 (私は[XX]が得意です)
称赞别人做得好/水平高:用 “上手”。 (あなたは[XX]が上手ですね!)
“得意” 更主观,讲自信和强项; “上手” 更客观,讲实际技术和水平。
说自己“上手です”是禁忌! 会显得傲慢。
理解了这个区别,就能更准确地使用这两个词了。