英文原著 阅读书单
何处找灵感-4
今天这篇博客,咱们接着讲,怎么去找大家的第一本英文原著 在这之前,如果各位同学和家长是第一次看我的博客,我强烈建议大家先看下这篇读书小建议 和 这篇 高中书该读什么书, 理解了我推荐书的逻辑和推荐的读法以后,再来读这篇博客,会更加清楚。
在继续讲之前,我要先声明,本系列当中很多的资料来源和读书的方式方法,都是来自于新东方北京学校谢强老师的《留学真心话》那本书,以及各种相关的讲座,公众号文章等。当然,也有很多我自己在教学生,大学的时候给朋友推荐书目,以及我自己在美高读书时候的心得体会。 老规矩,想了解得更细的,欢迎点左边那个预约面谈的按钮,老师在北楼6层等你。
其实灵感这个东西,来源的方向有很多。读了我那两篇文章的大家,相信也能猜到我大概的推荐会是小说这样的虚构类读物, 那么,每年那么多虚构类的东西,读什么比较好呢? 是不是只有虚构类的才好上手的? 我会用这几篇博客来尝试回答这两个问题。
在聊完了改编这个大类以后,另外一个很主要的类别就呼之欲出了。那就是翻译。 从上个世纪开始,就有一波又一波的伟大文学家为我们翻译一些国外的经典作品。无论是早年间的茅盾先生,巴金先生还是鲁迅先生,到离我们比较近的姚乃强先生(翻译了了不起的盖茨比),曹鸿昭先生(翻译了奥德赛)还是马爱农,马爱新老师(一起翻译了哈利波特系列)都是为我们了解国外文学作出了不可磨灭贡献的人。那么对于平时爱读课外书的同学们来说,在看完了翻译后的中文版以后,不妨去读读英文原著。这个其实也是老师的亲身体验。当初老师翻完了哈利波特七部曲3,4遍,终于鼓起勇气去看英文原版的时候,最直观的感觉就是—虽然我每个词都是勉勉强强懂,但整句话确实是能看懂的。当大家已经熟读了某本书的中文版以后,再去读它的英文版的时候,就好像是看到自己的挚友忽然换了身衣服。等你习惯了那新的装扮以后就会发现,内核还是一样的。
但同时我要提醒一下,我上文提及的,并不是“中英双语一起读”,而是中文已经极其熟稔以后,直接去看英文的原文。前者的话,难免会有同学觉得读完了整本中英双语对照的书,也看了英文的部分,便觉得自己完成了。但实际上这些同学主要还是通过中文的部分去理解的剧情和角色,英文的部分看得不多。那么比起这种情况,还是稍稍逼迫自己一下,就那么完完全全投入进英语的环境里,可能对咱们的阅读速度能有更显著的提升。不过还是那句话,这个只是老师的建议。各位同学如果读中英双语的读物也觉得不错的话,那就读那些书好了。老师希望的是你们更多的阅读,而不是刻板地只读老师推荐的书。
既然上面都那么说了,老师这次也就不推荐书了。转个身推荐下出版社: 人民文学出版社肯定是首选,他们翻译的不仅有很棒的经典小说,也有最近的热门作,比如丹布朗的系列;同时他们也有如拜伦诗歌精选这样的对于英文诗词的翻译。更不用提马爱农老师现在依旧在人民文学出版社工作了。其他的诸如译林出版社,上海商务社等等的都不错。各位同学如果有喜欢的,或者听说过的经典名作,但是又担心直接读原著太难的话,不妨试试先看翻译再读原文这条路。
插一句另类的路。最近几年国内的好作品也在国外慢慢有了人气。先看中文原著,再看英文翻译,也不失为一种乐趣。其中《三体》现在正火。想要和未来的英语母语的同学们聊三体的话,建议大家还是去看看英文版的三体吧。









