这篇我们继续和大家聊一聊与食物相关的美国俚语。各位同学们准备好小本本,一起来记笔记吧!
他特别会来事儿,总是捡好听的话对老板说。
我知道他想要拍我马屁,但我才不吃那一套。
讲解:据说在古希腊,有一些社团招收新成员的办法是让老社员将豆子作为选票,赞成投白豆,反对者投红豆,若是 装豆子的东西突然被打翻,是否能通过的决定就会被泄露出去,大家就提前知道结果了,因此 spill the beans 就有 了「泄露秘密,说漏嘴」这样的意思了。
我并没有向他人泄密,你一定要相信我!
讲解:在古代豆子是最贵的马粮,因为它们能给马提供很大的能量储备。所以 full of beans 就引申为「精力十足」的 意思。
例句1:Young people are always full of beans.
年轻人总是精力旺盛。
例句2:
The children are full of beans, looking forward to their field trip.
小孩子们兴高采烈地期待着他们的旅行。
本文转自【早安英文】,有删减。
1. butter sb up 吹捧,拍马屁
讲解:butter sb. up「 吹捧,撒娇」。butter 是「黄油」,在这个短语中作动词,是「涂黄油」 的意思。面包涂上黄油后,口感和味道都很好,这个短语用黄油这样讨人喜欢的味道来形容圆滑的言语,即「以黄油般的言语讨好或哄骗别人」。
例句1:He really knows how to butter his boss up, saying all those good things to him.
例句2:I know he's trying to butter me up but I'm not buying it.
2. spill the beans 泄露秘密,说漏嘴
例句1:We cannot spill the beans before the list was finalized.
在名单最终确定之前,我们不能泄漏出去。
例句2:You've got to trust me, I didn't spill the beans!
3. full of beans 精力十足









