韩语日常 — 谁是真正的선생님?
相信大家在学习韩语的时候,最先接触的几个词除了你我他,就是학생(学生)和선생님(老师)。但是在韩国何时才会用到’선생님’你真的知道吗?
众所周知,韩国是一个非常重视礼节等级的国家。在学校,除了师生关系,学生之间前后辈关系也是需要重视的。在我第一次和韩国助教学姐学长接触的时候,也会不自觉地称呼对方선배님(前辈)或者是조교님(助教),但是当他们回称我’선생님’时,却搞得有些慌张。甚至在一些和本科的学生一起合作的课上,他们也会称呼我们‘선생님’。后来经过询问才知道,在韩国‘선생님’不仅是指老师,也是对大学院学生,也就是我们所说的硕士研究生以及博士研究生也会使用这个称呼表示尊敬。我想大多数外国人在第一次听到的时候都会感到一丝丝吃惊。
事实上,’선생님’的使用真的很广泛。作为汉字词,直译过来就是’先生’的意思。在中国,’先生’既是一种称呼,也是对在学术界有卓越贡献的人的敬称。中韩文化相互影响,同样的在韩国也是一种尊敬的表达。但是在称呼老师时,一般面对的老师是不包括大学里的老师的。也就是说,针对韩国人,可能是中小学的老师;对于我们外国人而言,一般则指的是语学院的授课老师居多。特别是韩国语学院大多坐落在各个大学里,所以语学院的老师很多也是本校相关专业的硕士生或者博士生。所以在韩国,只要你能读到硕士或者博士,大家都会称呼你为’선생님’。
那么‘교수님’的目标对象就是在大学里任职的教授,其实‘교수님’在韩语中作为一个标准的汉字词,我们通过发音也会直译成“教授“,按照中国人的习惯我们也会在研究生及以上的阶段,称导师为教授。
此文来自青岛欧亚中心 宋怡然老师