本期语法:……わりに(は)
接续:
名詞(の形)+わりに(は)
ナ形容詞+わりに(は)
イ形容詞と動詞の辞書形+わりに(は)
各名詞の(た形)+わりに(は)
意思:
除了接续上有所不同外,意思(~にしては)和大同小异。即表示如果从前项的人物或事情来推测,通常是不会出现后项这种情况的,可是事实上却出现了。表示后项的结果同前项的事实不对称。多用于批评或高度评价某人某事。
例子:
1、A:あの人は日本人ですか。/他是日本人吗?
B:ええ、日本生まれ日本育ちの、本場の日本人ですよ。どうしたのですか。/是啊。他可是个土生土长的正宗日本人。出什么事了?
A:へえ、日本人のわりに、日本の事情をあまり知らないですね。さっき、横浜はどの県にありますかと聞いたら、さあ、分かりませんと言っていましたよ。信じられませんね。/他虽然是个日本人,但是却对本国的事情知之甚少啊。刚才我问他横滨属于哪个县,他竟然回答说不知道。这真令人难以置信。
2、A:キムさんの日本語をどう思いますか。彼は日本で3年間暮らしていたですよ。/你认为小金的日语说得怎么样?听说他在日本待了3年噢。
B:そうですか。3年間日本でくらしていたわりには、日本語がうまくないと思いますよ。/是吗?不过,与3年的日本生活经验相比,他的日语水平不怎么样啊。
3、A:隣の奥さんは豊かに暮らしていますね。羨ましいわ。/隔壁邻居家的夫人生活过得真富裕啊,让我好羡慕。
B:でも、生活がかなり豊かなわりには、お金に細かいね。今でも被災地などに寄付するようなことは一回もないらしいよ。/她的生活虽然过得富裕,可对金钱十分吝啬。据说至今为止她没有向受灾地区捐过一分钱。
注意:
(~にしては)一般都不能用在第一人称的事情上,也就是说,不能用于评价自己的特长或行为等。
作业:
翻译:他の従業員の倍の仕事をさせられているわりには、給料が低い。
答案:所干的工作量比其他的职工要多出一倍,可工资却很低。