中韩两国文化交流源远流长,在文学、艺术、建筑、服饰、饮食及人名、地名、成语、谚语等各个方面都具有高度相似性。>>韩语学习咨询
在很多情况下,两国的成语是一致的,也就是同形同义词。但部分同形、词序换位、同义异形词在口译过程中会产生很大的干扰,最后的译文让人哭笑不得。今天我们就来一起看一下,韩中口译时,最容易嘴瓢的四字成语有哪些吧~
1. 部分同形
部分同行的四字成语是指其中两个以上的字与汉语一致,而且顺序一致,这部分四字成语的干扰相对容易排除,但如果反应不过来,也会出现卡壳的现象。
용두사미(龍頭蛇尾)虎头蛇尾그가 하는 일은 대부분 용두사미로 끝났다.他做事大都是虎头蛇尾、有始无终。
삼고초려(三顧草廬)三顾茅庐적임자가 있다면 삼고초려라도 해야 한다.只要有合适的人选,即使是三顾茅庐也应在所不辞。
우후죽순(雨後竹筍)雨后春笋도시 속의 고층빌딩이 우후죽순처럼 생겨난다.城市中的高楼大厦如雨后春笋般地建了起来。
上面的三个成语本应翻译成“虎头蛇尾”、“三顾茅庐”、“雨后春笋”。但口译时能反应的时间非常短,很容易受到源语的影响,一嘴瓢,翻译成“龙头蛇尾”、“三顾草庐”、“雨后竹笋”,让人哭笑不得。
上面这些成语和汉语只相差一个字,相差的字所处的位置也不相同,但处理起来还不算困难。下面这些成语两个字不同,有的是前两个字不同,有的是后两个字不同。
안하무인(眼下無人)目中无人
그는 언제나 안하무인으로 굴며 거만한 모습을 짓는다.
他总是目中无人,摆出一副高傲的样子。
각골난망(刻骨難忘)没齿难忘선생님의 은혜는 각골난망입니다.老师的恩情我将铭记于心。
주마간산(走馬看山)走马观花그는 다만 주마간산으로 이 책을 다 보았습니다.他只不过是走马观花地看完了这本书。
这些成语从字形到含义都和汉语成语比较接近,只要留心注意,就可以避免嘴瓢~
相似的成语还有:선즉제인(先則制人)先发制人승당입실(升堂入室)登堂入室배중사영(杯中蛇影)杯弓蛇影막역지우(莫逆之友)莫逆之交매림지갈(梅林止渴)望梅止渴무릉도원(武陵桃源)世外桃源자승자박(自繩自縛)作茧自缚고침안면(高枕安眠)高枕无忧
2. 词序换位
词序换位的四字成语,是指字词顺序和汉语不同的情形。有的是因为构成四字成语的汉字词本身自序换位,有的是因为语言使用习惯不同而导致的。
인과응보(因果應報)因果报应
일이 이렇게 된 것은 인과응보의 결과이다.
事情变成这样是因果报应的结果。
중과부적(中寡不敵)寡不敌众
아군은 중과부적이라 곧 철수하여야 한다.我军寡不敌众要马上撤退。
의기투합(意氣投合)情投意合우리는 처음 만나자마자 의기투합했다.我们第一次见面就情投意合。此外,还有前后两个词换位的情形:
환골탈태(換骨奪胎)脱胎换骨환골탈태하여 새로운 사람이 되다.脱胎换骨,重新做人
인사불성(人事不省)不省人事
민호는 인사불성이 될 정도로 술을 많이 마셨다.
民浩喝多了酒,已经不省人事了。
有些成语带有较为明显的韩国语言痕迹,例如”파죽지세”,”군계일학”都采用了定语加核心词的句型,对应的“势如破竹”和“鹤立鸡群”就符合中文中心词加谓语的句型。掌握两国语言的特点,在翻译时也能更加得心应手。
此外,韩国语宾语在前、动词在后,例如”구제불능”也保持了”구제가 불가능하다”的韩语语序,翻译时性需要按照汉语的语序译为“不可救药”。
下面的成语也能体现这种特点:가농성진(假弄成真)弄假成真천지개벽(天地開闢)开天辟地일벌백계(一罰百戒)杀一儆百개관사정(蓋棺事定)盖棺定论
3. 同义异形
同义异形四字成语指外形与汉语相差较大的情形,翻译时需要根据具体意思改变说法。这类成语在口译中的干扰较为严重,是最容易嘴瓢的!
탁상공론(卓上空論)纸上谈兵조괄은 탁상공론만 할 줄 알아 이로 인해 장평 전투는 패배하게 되었다.赵括只会纸上谈兵,从而导致长平之战的失败。
횡설수설(橫說豎說)胡说八道횡설수설 변명하지 말고 미안하다고 해.别东扯西扯地辩解了,还是说一声对不起吧。
솔선수범(率先垂範)以身作则김 부장은 솔선수범하는 분이므로 윗사람으로 대접받을 만하다.金部长做事以身作则,有资格受到作为领导的礼遇。
此外还有:호미난방(虎尾難防)骑虎难下난공불락(難攻不落)坚不可摧배은망덕(背恩忘德)忘恩负义기진매진(氣盡脈盡)筋疲力尽휘지비지(諱之秘之)讳莫如深감지덕지(感之德之)感恩戴德오리무중(五里霧中)一团迷雾노발대발(怒發大發)火冒三丈
以后大家碰到这些成语要多加注意,可不要嘴瓢闹出笑话啦!