学习韩语的困恼之一就是——明明翻译成中文后,两个词的意思差不多,怎用才能去区分?
今天跟大家分享容易混淆的‘기쁘다’和‘즐겁다’使用法。
我们来逐一分析下:
기쁘다
‘기쁘다’侧重于心理上、精神上的影响,是发自内心、瞬间爆发性的情感。
例句:
너를 다시 만나게 되어 정말 기쁘다.
能再见到你真的太开心了。(见到的瞬间爆发出来的情感)
임무를 완수하여 그는 아주 기쁘다.
完成任务后,他很开心。(精神上的,瞬间产生的情感)
즐겁다
‘즐겁다’则与外在的经验、刺激等有关,并非瞬间的情感,是相对持续的情感。
例句:
친구와 보내는 시간은 즐겁다.
和朋友度过的时光很开心。(开心在于朋友这一外部因素,且开心的时间较长)
보는 야구보다는 하는 야구가 즐겁다.
打棒球比看棒球开心。(开心在于棒球这一外部因素,侧重于过程中的‘享受’、‘愉快’)
总结
‘기쁘다’强调心理上、精神上,强调爆发性;즐겁다与外界经验、刺激相关,相对持续。
시험에 합격한 것이 (기뻐서/즐거워서) 잠이 오지 않는다.
考试合格带来的是心理上、精神上的情感变化,属于瞬间的,不会持续很久。所以上句用‘기뻐서’更合适。
从日常用语来看,我们通常会说:
즐거운 하루(愉快的一天)
즐거운 여행(愉快的旅行)
不会去说기쁜 하루 ,기쁜 여행
如果有人造句:하루하루가 기쁘다.
韩国朋友肯定会告诉你这样的表达很别扭。
应该说:하루하루가 즐겁다.
同样,我们习惯于说기쁜 소식(令人开心的消息) ,기쁜 선물 (令人开心的礼物)
反复理解这些惯用表达,注意运用就好。