1>>韩语学习咨询
꼰대【KKONDAE】
最近,英国公共广播公司BBC选择“KKONDAE”作为了“今日单词”。BBC2 的Facebook页面上写着:“你认识这样的人吗?”,并上传了介绍“KKONDAE”的文章。根据相关文章,“KKONDAE”的释义为:“相信自己总是正确的上了年纪的人(其他人总是错的)”。除此之外,英国经济杂志《经济学人》也刊登了一则题为“用韩语表达‘趾高气昂的老人’这意思”的文章,并介绍了“KKONDAE”这个单词。
2
먹방【吃播】
吃播是“直播吃东西”(‘먹는 방송’)的缩略语,最近在YouTube成了一种潮流。韩语的“吃播”(Mukbang)甚至像固有名词一般被使用。整理出全世界YouTube趋势的视频“YouTube Rewind 2018”中也出现了该词。在YouTube上搜索‘Mukbang’,轻易就能看到世界各国人民1上传的视频。一家海外通信媒体对此说道“在韩国扎根的吃播视频通过YouTube和Facebook被传播到全世界。”
3
갑질【Gapjil】
在过去,美国《纽约时报》报道了某财阀一家的特权意识,报道中没有把‘Gapjil’这个词换成英语,而是原封不动地使用了韩语表达。《纽约时报》在题为“韩国位于部分大企业中心的虐待文化”的新闻中,‘Gapjil’被定义为:“就像中世纪的庄园主一样,企业的主人操控部下职员或承包商的行为”。由于找不到适合的英语单词解释,直接使用了‘Gapjil’一词。
4
재벌【财阀】
财阀指统领多家企业,拥有强大财力和巨大资本的资本家群体。对一些人来说,这是令人向往的对象,而对另一些人来说,他们是公敌。“财阀”(Chaebol)一词被列入世界权 威词典之一的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)中。词典里,将其介绍为了“特殊家族所有的企业”。这种形态仅存于韩国,难以使用其他词语代替,因此被列进了词典中。
5>>韩语学习咨询
포대기【襁褓】
国外许多网站在售卖襁褓。这些网站是这样说明襁褓的:作为韩国传统携带婴儿的工具,妈妈们利用长带子连接的布背着孩子。搜索‘Podaegi’就会出现襁褓的制作后记和用襁褓背婴儿的妈妈的照片。在YouTube上可以看到介绍“襁褓使用方法”的视频。用过襁褓的外国女性发表感想说:“使用襁褓时,与孩子的交流感很强,而且很轻便,能同时做其他的事情。”
6
반찬【Banchan】
‘Banchan’也没有对应的英语单词,因此被原原本本地拿来使用。随着越来越多外国人对“把各食物放在一张餐桌上食用”的韩国饮食感兴趣,‘Banchan’的使用越来越广泛。‘Banchan’种类多,不用额外付钱也能续吃,令初次接触韩餐的外国人大吃一惊。虽然有意为西餐配菜的“Side dish”一词,但‘Banchan’与之有着微妙的不同。
7
오빠, 언니【哥哥姐姐】
最近K-pop和韩流非常火。韩国偶像人气日益上升,韩国式表达自然而然地渗透到了海外粉丝之间。‘哥哥’(Oppa)和‘姐姐’(Unnie)就是典型的例子。韩国有按年龄排序的现象,所以追韩国偶像的粉丝们会去熟知这些表达。不光是韩流粉丝,不少外国人也能听懂‘Oppa’的意思。另外,在称呼组合最年轻的成员时,也会使用‘Maknae’这一说法,而非“The Youngest Member”。
8
애교【撒娇】
英语中不存在“撒娇”这一概念。如果问外国人就会发现,很少见有撒娇的人。但最近,人气偶像主持的直播留言栏里经常可以看见‘撒娇’(Aegyo)这一词。非要用英语表达那可以是“Cute action”或“Cute Behavior”。虽然有这种替换的短语,但韩国式表达可以更充分体现语言中蕴含的微妙表达差异。
9
주모【Jumo】
‘Jumo’适用于进军海外后表现出色的韩国人,表达了兴奋之意。原本是韩国国内通用的表达方式,但不知不觉间,该表达方式漂洋过海传播到了海外粉丝那里。例如在SNS上可以看到,足球运动员孙兴慜进球后,出现了很多喊‘Jumo’的外国人。一位外国人还解释该词说:“‘Jumo’表示韩国传统酒家的主人,韩国人在特别开心或想要庆祝时会喊这个词。“
10>>韩语学习咨询
호미【Ho-mi】
‘Ho-mi’式的庭院工具在国外没有。可以说在园艺爱好者之间,‘Ho-mi’是必需品。因此,越来越多人通过购物网站购买‘Ho-mi’。美国大型在线购物网站——亚马逊对‘Ho-mi’的说明为:“该工具非常适合拾掇花园,挖土、平整土地、去除杂草时可以使用。任何人都可以轻松上手”。在韩国售价2000韩元左右,但在国外售价高达20美元(约2万韩元),翻了十倍。