大多数德语学习者总是不自觉地试着将情态小品词翻译成他们的母语。但这往往并不是一个好方法。因为在翻译的时候,单个单词的含义总是被突出强调,然而口语表达和书面句子不是一系列单词的简单排列组合,每个单词也并非只具有一种含义。情态小品词赋予了句子特殊的效果,以下通过示例进行讲解。立即咨询>>
Automatisch versuchen die meisten, eine Modalpartikel in eine andere Sprache zu übersetzen, zum Beispiel ihre Muttersprache. Das ist aber selten die beste Idee. Denn beim Übersetzen steht vor allem die einzelne Wortbedeutung im Zentrum. Gesprochene und geschriebene Sätze sind aber mehr als nur Serien von Wörternmit einer Bedeutung. Modalpartikeln geben dem Gesagten einen speziellen Effekt. Mit Beispielen kann man diesen erklären.
01
denn 立即咨询>>
Nur bei Fragen: Man zeigt spezielles Interesse, zum Beispiel weil man neugierig ist oder nicht länger warten möchte. Was ist das denn? → Ich weiß wirklich nicht, was das ist, und möchte es wissen.
只用于提问:当你表现出强烈的兴趣,比如出于好奇或者等不及想要知道什么。“那个到底是什么呀?”→ 我真得不知道那个是什么,并且很想知道一下。
02
doch 立即咨询>>
Man zeigt an: Ich bin überrascht, dass der Gesprächspartner oder die Gesprächspartnerin etwas nicht weiß.Ich war doch schon mal hier. → Ich dachte, dass mein Gesprächspartner weiß, dass ich schon mal hier war.
想要表达:我惊讶于跟我交谈的人不知道某件事:“(你居然不知道吗?)我以前来过这里。”→ 我以为跟我说话的人知道我以前来过这里。
Anders im Imperativ. Da macht doch den Satz höflicher und nicht mehr ganz so streng:Komm doch mit! ist freundlicher als: Komm mit!
然而doch在命令式中的用法则不同:doch可以使句子更礼貌,听起来不那么严肃:“一起来呀!”比“一起!”听起来更友好。
03
ja
Man sagt etwas, was die Gesprächspartnerin wahrscheinlich schon weiß: Ich war ja schon mal hier. → Ich bin ziemlich sicher, dass mein Gesprächspartner weiß, dass ich schon mal hier war.立即咨询>>
表达对方可能已经知道的某件事情:“(你知道的呀)我以前来过这里啊。” → 我十分确信跟我说话的人知道我来过这里。
Oder man ist besonders (positiv oder negativ) überrascht: Das ist ja super! oderDas ist ja schrecklich! → Das ist besonders super/schrecklich.
或者表达自己对某件(好的或者不好的)事情非常惊讶:“太棒了吧!”或者“太可怕了吧!”→ 非常好/非常可怕。
Im Imperativ stärkt das Wort ja außerdem die Aussage: Mach das ja nicht!→ Es wird etwas Schlechtes passieren, wenn du das machst.
ja在命令式中可以加强语气:“千万不要这样做!”→ 如果你要那样做,就会发生不好的事情。
04
schon 立即咨询>>
Man denkt, dass etwas so ist. Der Gesprächspartner ist anderer Meinung. Ich muss das schon noch machen.→ Du denkst, dass ich das nicht mehr machen muss. Aber ich muss das noch.
你认为某件事情是这样,但与你交谈的对方却不这么认为。“我仍然必须这样做。”→ 你认为我不必再这样做了,但我还是得做。
Bei rhetorischen Fragen: Man erwartet keine Antwort: Wer weiß das schon?→ Ich glaube, dass es niemand weiß.
用于反问句中:你并不期待得到任何回答:“谁知道呢?(鬼知道。)”→我觉得没有人知道。
Im Imperativ: Man will den Gesprächspartner auffordern oder motivieren, etwas zu tun.Sprich ihn schon an! → Du solltest den Mann ansprechen. Ich glaube wirklich, dass er an dir interessiert wäre.
在命令式中想要表达对对方要求或者鼓励对方做某事:“去跟他说说话吧!”→ 你应该去跟他打招呼。我真觉得他对你感兴趣。
05
mal
Nur bei Aufforderungen und Bitten: Man zeigt, dass die Bitte nicht lange dauern wird, oder dass sie nur im Moment so dringend ist. Zum Beispiel, weil man etwas gerade selbst nicht machen kann: Hol mal bitte den Kleinen im Kindergarten ab!→ Ich habe gerade keine Zeit, ihn abzuholen. Kannst du es bitte machen?
只有在请求和恳求的情况下要表明这个请求不会花很长时间,或者说这个状况只是当下非常紧急。例如,当你暂时不能亲自过去做某事时可以说:“请去幼儿园接一下孩子!” → 我现在没有时间去接他,你能帮忙去一下吗?
Man hat dem anderen etwas schon mal gesagt, jetzt ist es inzwischen dringend: Kannst du mal kommen?→ Ich warte schon länger auf dich.
表达你之前就跟某人说过了某件事情,但是现在事情变得紧急了:“你能过来一下吗?”→ 我等你很久了。
Das kleine Wort mal kann auch eine Aufforderung freundlicher machen:Mach mal die Musik aus! ist ein bisschen höflicher als Mach die Musik aus!.
小词mal也可以让要求听起来更委婉:“请关一下音乐吧!”比“关掉音乐!”稍显礼貌。
今天的学习到此结束,记得时常巩固与复习哦!Viel Glück und Erfolg! 祝你好运,取得成功!