近期 法国罢工浪潮接连不断立即咨询>>
原因只有一个:马克龙政府推行新的退休法案
预计将退休年龄由现在的62岁推迟至64岁
具体咋回事 补课看这里~
法国多次罢工抗议延迟退休,马克龙回应:没得商量!
一分钟了解事情经过
根据工种的不同 法国有42种退休制度立即咨询>>
基本是按照员工的工龄计算退休金
而新法案推行“计分制”(retraite à points)
简单理解就是工龄越长 累计的分数越高
到手的退休金就越多
但在一些蓝领行业,比如铁路/建筑业/农业等,工人开始工作的年龄都偏早且收入较低。这些工人本来可以按照工龄累计早些退休,但新法案的推行会延长他们的工作年限,于是新退休制度的提出瞬间就捅了马蜂窝。
但咱们的重点 可不是这个事件
法国举行了这么多次罢工 各行各业走上街头立即咨询>>
标语简单粗暴,但脑洞犀利,修辞绝佳!
今天就来一起看看 花里胡哨的标语都在说什么吧!
01
青春献祭,老无所依。
知识点:jeunesse意为“青春”,形容词是jeune“年轻的”。sacrifier是“牺牲,献祭”的意思,因此jeunesse sacrifiée字面意思为“被牺牲的青春”。attaquer是“攻击”的意思,所以retraite attaquée字面意思为“被攻击的退休”。
法国人在标语中非常喜欢用过去分词派生出的形容词词性来修饰名词,言简意赅。图中的sacrifié和attaqué就是生动的例子,两词结尾发音相同,韵脚契合,同时表达了对延长退休年龄的愤怒。立即咨询>>
02
计分退休:皮毛不留!
知识点:le poil 本意是“毛皮”,à poil口语中指“脱得精光”。
这幅画风诡异的图来自法国著名讽刺报《查理周刊》(Charlie Hebdo),标语中把point 和poil两个发音相似的词放在一起,朗朗上口且讽刺意味十足:新的退休制度,是要把退休者的毛儿都拔干净啊!论阴阳怪气,我只服查理!
03
64岁退休:伊丽莎白,你越界了!立即咨询>>
知识点:dépasser是“超越,越过”的意思,la borne指“界石,界碑”,法语中dépasser les bornes就是“越界”的意思。
法国总理的名字是Elisabeth BORNE,是新退休法案的有力推行者,坚持64岁退休没得商量。结果自己这个朗朗上口的姓氏被玩坏了,民众明晃晃地喊话总理:伊丽莎白,你过分了昂!
04
地铁,工作,墓穴。我谢谢你啊!
知识点:le boulot是le travail的口语版本,le caveau是“墓穴”或者“小地窖”的意思。立即咨询>>
法语同学在学语音的时候也许听过métro-boulot-dodo(地铁-工作-睡觉)这串词,这是老师们为了让大家记住字母o的发音规律总结的,也是苦逼打工人一天的写照。
罢工人群把最后的dodo(dormir的儿语版本)改成了caveau,意在讽刺政府:让我挤地铁,然后压榨我,最后干脆把我送走!
耳边有没有响起那句:听我说谢谢你,因为有你,温(没)暖(有)了四(天)季(理)?
05
退休:您要五分还是七分啊?立即咨询>>
知识点:法语中,牛排分为 bleu (三分熟)saignant(五分熟)à point (七分熟)bien cuit(全熟)。
这个标题绝了!动词saigner(流血)的现在分词派生出的形容词是saignant,本意是“流血的”。放在这个标题里,一箭双雕,内涵政府:您是想要新的退休制度,还是想要流血冲突?
这些标语现在你懂了嘛?
法国人罢工还能整出什么花样?
这个退休制度到底改不改?
欲知后事如何 敬请关注我们吧~立即咨询>>
编辑推荐
如何提高法语写作?词句模板!!
法国率先推行四天工作制,打工人的好日子来啦!
今天,你“拖延”了吗?