我们需要问问自己:
为什么花这么多钱不是得不偿失的?——因为old buildings本身也能创造价值。
它们怎么会创造价值呢?——因为它们可以通过旅游业吸引收入。
然后应该怎么说呢?——这些在旅游业上得到的收入可以抵消在维护上花掉的钱。
当然我们还需要知道一些重要的词汇。
不是得不偿失:be worth sth, gains outweigh losses, deserve it.
旅游业:tourism.
吸引、招致:attract, bring, contribute to.
收入:income, revenue.
抵消、补偿:cover, offset, balance, compensate for, make up for.
维护:maintenance.
下面是一个例子,供大家参考。
However, some people believe that the large amount of moneyallocated for maintaining the old buildings is worthwhile, not only because some of them are of great cultural and historical value,but due to their financial significance. A case in point is the tourism boosted by the existence of the traditional old buildings in a city or a country. Those tourist attractions have meant an important source of revenue, which can well offset the cost of the maintenance. Furthermore, a place would lose its cultural identity without the traditional old structures. Therefore, they should be protected, andthe financial cost is apparently not the issue.
Allocate sth for sth:分配、拨款的意思。这里用来替代spend这个词。显然花在传统建筑上的钱应该是政府拨款。
Not only because……but due to……:一共有两个原因,但为了词汇或句式的多样性,这里面我们用了两个“因为”(because后接句子,而due to后接一个词或短语)。
Be of great cultural and historical value: be of …value相当于形容词,相当于valuable的意思。
A case in point:相当于For example,后可以直接接Be动词。
Tourist attractions:旅游景点的意思。由于前面提到了旅游,所以这个短语很好了替代了文章里比较经常出现的词old buildings。从这个例子我们可以看出,通过我们巧妙地设计,某个“非常规”的替换词就会出现。希望大家在写作时多思考、多研究。
A place would lose its cultural identity without the traditional old structures:would是用来表示虚拟语气的,使句子听上去更委婉、严谨。特别是在学术性议论文中,大家应该多使用。lose its cultural identity是呼应中心句中的cultural and historical value。大家在写作中一定要注意自己的中心句,千万在论证时忘记了某个论点。
The financial cost is apparently not the issue:这种结论是对于题目本身(too much money has been spent)在概念上的推翻。我们不一定要“顺着”题目说。
在这里,我顺便再说一下结尾段。我们在写作文时不一定非得同意某一方的观点。有时一个“折中”的conclusion往往会得到意想不到的效果。现在我们看看这个结尾。
In my opinion, there are two kinds of old buildings to be considered,based on what has been discussed above. Those that are neitherpractical nor culturally and financially valuable should be replaced by modern buildings; while the ones from which we can still benefit must not be ‘thrown out with the bath water’.
Neither…nor…:这个短语我们都会,但很少有人使用,很是浪费。并不一定每次都是“not only…, but also…”。
‘thrown out with the bath water’:这个加引号的地方来自于“throw the baby out with the bath water”。它的意思是“因噎废食”或“把有用的部分和糟粕的本部分一起扔掉”。文章里作者把有用的old buildings比喻成“baby”,即不应被抛弃的部分。

更快留学资讯 关注合肥新东方前途出国微信