日文汉字的趣事-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>谭翔宇>日志>日文汉字的趣事
在线咨询
免费评估
留学评估助力院校申请
获取验证码
立即评估
定制方案
费用计算
留学费用计算器
电话咨询
预约回电

顾问将于15分钟内回电

立即预约
咨询热线

小语种欧亚留学
400-650-0116

导航

日文汉字的趣事

2022-07-19
 熟悉日本文化的小伙伴都知道,日语中有很多的日文汉字。有些汉字和中文的意思相同或者相似,就连没学过日语的同学也大概可以才出来其中的意思。但是还有一些日文汉字就和中文的意思完全不沾边了,搞错意思,就没少发生有趣的故事了。

 

故事一:大丈夫?

一名从中国回到日本的归国子女,当时还几乎不会说日语,在学校因为打破窗户玻璃而划伤了手臂。急急忙忙赶到医务室的班主任老师在纸条上大大地写了“大丈夫(だいじょうぶ)?”几个字拿给这个孩子看。孩子看了纸条后不明白是什么意思,捉摸一会儿后,心想:在汉语里,“丈夫”是“老公”的意思。“大的丈夫”或许就是指“父亲吧。”虽然受了伤,但自认为没有必要特意把父亲叫来,于是孩子就摇了摇头。据说询问了“大丈夫?(不要紧吗?)”的班主任老师见孩子摇头,感到大为惊讶。

 

故事二:切手?

一个讲的是一名到中国旅游的日本人,为了给朋友寄明信片,在邮局写了“切手(きって 邮票)”两个字出示给服务员,服务员看后说:“刀切了手就赶紧去医院!”

 

故事三:汤?

一名日本人住在宾馆里,由于想要开水,就在纸条上写了“湯(ゆ 开水、热水)”字交给了服务员。不一会儿服务员就端着一碗“汤”送到客房里来了。

 

这些故事是否属实无从知晓,但是,认为“不管什么事情,只要用汉字写出来,中国人都应该会明白的”,持这种想法的日本人绝对不在少数。但是因为汉语和日语中诸如此类的同形异义词不胜枚举,若非学过汉语的日本人,很多情况下是不会明白的。

尽管汉语和日语同样都使用汉字,但是二者终归是两种不同的语言。即使字形相同,仍然小心地一一核实,这对于学习者来说是十分重要的。大家还知道哪些关于日文汉字的趣事呢。

更多详情
-老师帮忙评估

自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

立即评估
推荐阅读 换一换