从北语到哈佛,转专业教育学申请思路
背景介绍
申请难点
院校解读
留学方案
案例分析
K同学本科的专业是English-Mandarin Translation and Interpreting,所以K同学常常要做的就是在中英文两种语言中间转换。
Harvard
Education
曾经K同学以为translation and interpreting就只是简单的“语言转换”而已,但实际上,在新东方老师的指导下,随着学习的深入,K同学发现事情并非如此。
经过一系列的头脑风暴,K同学发现了自己对于教育本身的兴趣。随着自己身边这样的例子越来越多,K同学开始思考究竟这样的现象是怎么导致的,而又有哪些方法可以避免这一现象,这也是教育本身的意义。
在介绍了各类教育专业之后,K同学也意识到真正好的translator和interpreter所担任的角色不是语言转换器,而是一个能够架起沟通的桥梁。而真的要做到这一点,就需要你有极高的Chinese and English proficiency,以及对于两种文化极其深刻的理解。
唯有两者都达到,你才可能有immediate and intuitive understanding toward all materials。
而新东方的老师们也告诉她,对于translator和interpreter而言,最高的境界就是recreation,也就是说在中译英的时候,我们在做的不是转换,而是先看完中文理解了思想,再把思想用纯英语思维表达成英语,否则无论怎样努力,大概译出的东西都还是带有chinglish味道。所以做文化的传播者,也是教育的一个研究方向。
在梳理了文书的思路之后,K同学与新东方团队的文案逻辑也一气呵成。早早的就给哈佛大学提交了所有申请材料。并且在3月的伊始,哈佛大学向这名善于思考的姑娘,发出了橄榄枝。