一、葡语是重音等时,西语是音节等时
说简单了就是西语一个音节一个音节地蹦,每个音节都等时长发音饱满;而葡葡则是重读音节发音饱满,非重读音节各种弱化(作对比的话,英语算是一种重音等时语言,非重读音节什么元音都可以读schwa过去)。
结果就是虽然西葡书面语看起来相似,但是听起来完全不是一个东西。
西语是噼里啪啦开火车,又长又快,而葡语则会有下列的表现:
例词:除了重读音节元音以外各种弱读丢失:<excelente>葡萄牙发音听起来就像/s(ə)'lent/
<desprazar>葡萄牙发音听起来就像/dʃpr'zar/
相比之下,<excelente>的西班牙语发音就是/ekse'lente/或/ekθe'lente/
因为这个特点,葡语在牺牲其他弱读音节的同时就会巩固重读音节的元音区分度,导致不仅仅标准罗曼语的7元音体系全部保存(e,o分开闭),a还分开闭,还有若干鼻化元音,e除了分开闭还跟法语一样有弱读的变体。
西语元音只有5个,原来的开口e和o都变成了ie和ue。
二、葡语是罗曼语缩合大王,西语是罗曼语缩合最频乏的语言绝大多数罗曼语都有想当数量的缩合和省音现象。
西语以前也是有比较丰富的省音和缩合,有些省音比如l'agua(el agua),有些连写的缩合比如deste (de este),daquel (de aquel),na (en la)词典尚且能搜到。只是近代规范化的浪潮中全都消失了。
三、一些常用小词和语法点也在朝相反的方向演化
Para这个词是西葡非常常用的介词,相当于英语的for的地位,在两个语言中使用的用法和含义也基本一致。
para在葡葡中读/'pɐrɐ/,西语读/'para/,其实差异也很小。
但是两者口语中却朝着完全不一样的方向演化了:
葡语口语中通常读pra(即p'ra)
西语口语中通常读pa(即pa'),顺带着pa + el = pal也是目前非正式口语体里存在的新缩合
省掉的音节完全不一样,如果再过一两百年,<pra>和<pa>成为标准书面语,这个词就算是正式在两个语言中分道扬镳演化成不同的样子了。届时,<pra o>和<pal>大概率是相互听不懂了。
微信扫一扫









