标题
AIは翻訳産業を変えるのか?
译文
AI会改变翻译产业吗?
重点单词
1. 変える(かえる)【动词】改变
2. 翻訳(ほんやく)【名词】翻译
3. 産業(さんぎょう)【名词】产业
原文
1日当たり1千万字以上更新されるオンライン文学が、AIにより複数の外国語に同時に翻訳され、中国のマイクロドラマにはAIにより口の動きに合わせる技術が駆使され、「ワンクリックで海外進出」を実現している。また、中国国産ゲームのゲーム用語管理のトータルプロセスがスマート化されるなど、翻訳のイメージは今、大きく変わろうとしている。
译文
每天更新超过一千万字的网络文学,借助AI被同步翻译成多种外语;中国微短剧中,AI驱动的口型同步技术得到充分运用,实现了“一键出海”。此外,中国国产游戏的游戏术语管理全流程实现智能化等,翻译的形象如今正在发生巨大变化。
重点单词
1. 更新(こうしん)【名词・サ変】更新
2. オンライン文学(オンラインぶんがく)【名词】网络文学(外来语:online)
3. 同時(どうじ)【名词】同时
4. 口の動きに合わせる(くちのうごきにあわせる)【动词短语】配合口型
5. 駆使する(くしする)【动词】充分运用,驾驭
6. 実現(じつげん)【名词・サ変】实现
7. ワンクリック(わんくりっく)【名词】一键(外来语:one-click)
8. 海外進出(かいがいしんしゅつ)【名词・サ変】进军海外
9. 国産(こくさん)【名词】国产
10. 用語管理(ようごかんり)【名词】术语管理
11. トータルプロセス(とーたるぷろせす)【名词】全流程(外来语:total process)
12. スマート化(すまーとか)【名词・サ変】智能化(外来语:smart)
13. イメージ(いめーじ)【名词】形象(外来语:image)
14. 変わる(かわる)【动词】变化
原文
4月25日と26日、湖北省武漢市で開かれた2026中国翻訳協会年次総会で「2026中国翻訳業界発展報告」が発表された。2025年、中国の翻訳業界の生産高は計701億2000万元(1元は約23.4円)で、翻訳業従事者は686万7000人に達した。同年、主な事業内容が「AI翻訳」の企業はすでに2183社に達し、638社純増した。翻訳業界では今、技術主導による深層的な変革が静かに訪れている。そして、「規模の拡大」から、「質とスタイルのイノベーション」へとシフトしつつある。
译文
4月25日和26日,在湖北省武汉市召开的2026中国翻译协会年会上发布了《2026中国翻译行业发展报告》。2025年,中国翻译行业的总产值为701.2亿元(1元约合23.4日元),翻译行业从业者达到686.7万人。同年,主营业务为“AI翻译”的企业已达2183家,净增638家。翻译行业如今正悄然迎来技术驱动的深层变革。并且,正在从“规模扩张”向“质量与形式的创新”转变。
重点单词
1. 開く(ひらく)【动词】召开
2. 年次総会(ねんじそうかい)【名词】年会
3. 発表(はっぴょう)【名词・サ変】发布
4. 生産高(せいさんだか)【名词】总产值
5. 従事者(じゅうじしゃ)【名词】从业者
6. 達する(たっする)【动词】达到
7. 純増(じゅんぞう)【名词・サ変】净增
8. 技術主導(ぎじゅつしゅどう)【名词】技术驱动
9. 深層的(しんそうてき)【形容动词】深层的
10. 変革(へんかく)【名词】变革
11. 訪れる(おとずれる)【动词】到来
12. 規模(きぼ)【名词】规模
13. 拡大(かくだい)【名词・サ変】扩大
14. 質(しつ)【名词】质量
15. スタイル(すたいる)【名词】形式,风格(外来语:style)
16. イノベーション(いのべーしょん)【名词】创新(外来语:innovation)
17. シフトする(しふとする)【动词】转变(外来语:shift)
原文
需要を見ると、翻訳業界では、需要側の変化が最大の変化となっている。これまで、政府や事業機関は翻訳業界の「得意先」と言えた。一方、今は得意先リストには、民間企業が並ぶようになっている。2025年、翻訳会社の売上高における民間企業の貢献率は30.7%に達した。また、中国企業の海外進出や越境EC、情報・通信技術の台頭が翻訳市場を牽引する新たな原動力となっている。
译文
从需求来看,在翻译行业中,需求方的变化成了很大的变化。过去,政府和事业单位可以说是翻译行业的“客户”。而现在,客户名单中开始出现民营企业。2025年,民营企业对翻译公司营业额的贡献率达到30.7%。此外,中国企业出海、跨境电子商务、信息通信技术的崛起成为拉动翻译市场的新动力。
重点单词
1. 需要(じゅよう)【名词】需求
2. 需要側(じゅようがわ)【名词】需求方
3. 政府(せいふ)【名词】政府
4. 事業機関(じぎょうきかん)【名词】事业单位
5. 得意先(とくいさき)【名词】客户
6. リスト(りすと)【名词】名单(外来语:list)
7. 民間企業(みんかんきぎょう)【名词】民营企业
8. 並ぶ(ならぶ)【动词】出现,排列
9. 売上高(うりあげだか)【名词】营业额
10. 貢献率(こうけんりつ)【名词】贡献率
11. 越境EC(えっきょういーしー)【名词】跨境电子商务(EC:electronic commerce)
12. 情報・通信技術(じょうほう・つうしんぎじゅつ)【名词】信息通信技术
13. 台頭(たいとう)【名词・サ変】崛起
14. 牽引する(けんいんする)【动词】拉动
15. 原動力(げんどうりょく)【名词】原动力
原文
技術を見ると、人間とコンピューターの協働が業界全体において共通の認識となっている。そして、「大規模言語モデルによる下訳+人の手による校正」が現在、徐々に主流の業務スタイルになっている。2025年、「機械翻訳のみ」や「機械翻訳+人の手による校正」で、引き渡された案件の割合は66%以上に達した。そして、従来の翻訳者だけによる翻訳を大きく上回る売上高がもたらされている。
译文
从技术来看,人机协作已成为整个行业的共识。并且,“大语言模型初译+人工校对”正逐渐成为主流工作方式。2025年,仅使用“机器翻译”或“机器翻译+人工校对”完成交付的项目比例达到66%以上。并且,由此带来的营业额大幅超过了仅由传统译者完成的翻译。
重点单词
1. 協働(きょうどう)【名词】协作
2. 共通の認識(きょうつうのにんしき)【名词】共识
3. 大規模言語モデル(だいきぼげんごもでる)【名词】大语言模型
4. 下訳(したやく)【名词】初译
5. 人の手(ひとのて)【名词】人工
6. 校正(こうせい)【名词・サ変】校对
7. 徐々に(じょじょに)【副词】逐渐地
8. 主流(しゅりゅう)【名词】主流
9. 業務スタイル(ぎょうむすたいる)【名词】工作方式(外来语:style)
10. 機械翻訳(きかいほんやく)【名词】机器翻译
11. 引き渡す(ひきわたす)【动词】交付
12. 案件(あんけん)【名词】项目
13. 割合(わりあい)【名词】比例
14. 従来(じゅうらい)【名词】以往
15. 上回る(うわまわる)【动词】超过
16. もたらす【动词】带来
原文
人材を見ると、業界の人材に対する定義も大きく変化している。翻訳会社が切実に必要としているのは、単なる「言語の職人」ではなく、中級・上級レベルの人材だ。AIが初級レベルのポストを代替するようになっており、奥深い内容を翻訳したり、文化を超えた表現能力を備えた上級レベルの人材がさらに不足するようになっている。こうした変化に対応するべく、人材育成側も積極的な調整を行っている。
译文
从人才来看,行业对人才的定义也发生了很大变化。翻译公司迫切需要的不再仅仅是“语言工匠”,而是中高级人才。AI正在替代初级岗位,能够翻译深度内容、具备跨文化表达能力的高级人才变得更加短缺。为了应对这些变化,人才培育方也在积极进行调整。
重点单词
1. 人材(じんざい)【名词】人才
2. 定義(ていぎ)【名词】定义
3. 切実(せつじつ)【形容动词】迫切
4. 必要とする(ひつようとする)【动词】需要
5. 単なる(たんなる)【连体词】仅仅是
6. 職人(しょくにん)【名词】工匠
7. 中級(ちゅうきゅう)【名词】中级
8. 上級(じょうきゅう)【名词】高级
9. ポスト(ぽすと)【名词】岗位(外来语:post)
10. 代替する(だいたいする)【动词】替代
11. 奥深い(おくぶかい)【形容词】深刻的,深层的
12. 文化を超える(ぶんかをこえる)【动词】超越文化
13. 表現能力(ひょうげんのうりょく)【名词】表达能力
14. 備える(そなえる)【动词】具备
15. 不足する(ふそくする)【动词】短缺
16. 対応する(たいおうする)【动词】应对
17. 育成側(いくせいがわ)【名词】培育方
18. 積極的(せっきょくてき)【形容动词】积极的
19. 調整(ちょうせい)【名词・サ変】调整
原文
2025年、翻訳技術やAI関連のカリキュラムを設置した高等教育機関の割合は77.6%にまで急上昇した。また、修士課程の翻訳学科の新入生募集は垂直細分化が進んでおり、越境ECや文化財・博物館文化、渉外事務・外交が新たな注目ポイントとなっている。
译文
2025年,开设了翻译技术及AI相关课程的高等教育机构比例骤升至77.6%。此外,硕士阶段翻译学科的新生招生正朝着垂直细分方向发展,跨境电子商务、文物与博物馆文化、涉外事务与外交成为新的关注点。
重点单词
1. カリキュラム(かりきゅらむ)【名词】课程(外来语:curriculum)
2. 設置(せっち)【名词・サ変】开设
3. 高等教育機関(こうとうきょういくきかん)【名词】高等教育机构
4. 急上昇(きゅうじょうしょう)【名词・サ変】骤升
5. 修士課程(しゅうしかてい)【名词】硕士课程
6. 新入生募集(しんにゅうせいぼしゅう)【名词】新生招生
7. 垂直細分化(すいちょくさいぶんか)【名词・サ変】垂直细分
8. 文化財(ぶんかざい)【名词】文物
9. 博物館文化(はくぶつかんぶんか)【名词】博物馆文化
10. 渉外事務(しょうがいじむ)【名词】涉外事务
11. 外交(がいこう)【名词】外交
12. 注目ポイント(ちゅうもくぽいんと)【名词】关注点(外来语:point)
原文
分野を見ると、情報や通信技術、AI翻訳訓練、越境EC、会議・展示会などが、需要側と供給側の両方から今後5年間で伸びる分野と見られている。ローカライズサービス、機械翻訳後の校正、翻訳ツール開発といった技術系業務は、まだ最大の収入源にはなっていないものの、成長が最も早い分野となっている。
译文
从领域来看,信息通信技术、AI翻译训练、跨境电子商务、会议展览等,被需求方和供给方共同视为未来五年会增长的领域。本地化服务、机器翻译后编辑、翻译工具开发等技术类业务,虽然尚未成为很大的收入来源,但属于增长很快的领域。
重点单词
1. 分野(ぶんや)【名词】领域
2. 訓練(くんれん)【名词・サ変】训练
3. 会議・展示会(かいぎ・てんじかい)【名词】会议・展览会
4. 需要側(じゅようがわ)【名词】需求方
5. 供給側(きょうきゅうがわ)【名词】供给方
6. 伸びる(のびる)【动词】增长
7. ローカライズサービス(ろーからいずさーびす)【名词】本地化服务(外来语:localize service)
8. ツール(つーる)【名词】工具(外来语:tool)
9. 開発(かいはつ)【名词・サ変】开发
10. 技術系(ぎじゅつけい)【名词】技术类
11. 収入源(しゅうにゅうげん)【名词】收入来源
12. 成長(せいちょう)【名词・サ変】成长
13. 早い(はやい)【形容词】快
- 本文摘自:人民网日文版
微信扫一扫









