在日文中「だから」跟「そのため」常被理解为用来表示原因理由,但更准确地说,两者的用法是不太一样的,看看更详细的解说吧。
「だから」与「そのため」的差异
- 「だから」+判断:「だから」用来表示「判断」
●明日(あした)朝(あさ)は早(はや)く出(で)かけます。だから、早(はや)く寝(ね)なければなりません。
→明天要早点外出,因此必须早点睡。
●今日(きょう)は雨(あめ)が降(ふ)るかもしれません。だから、傘(かさ)を持(も)っていきなさい。
→今天可能会下雨,因此请带伞外出。
另外「だから」是会话中的讲法,较不客气,将它改成「ですから」后,句子就变得比较客气了。
- 「そのため」+结果:「そのため」则用来表示「导致某结果出现」
●猛烈(もうれつ)な台風(たいふう)が来(き)ます。そのため、飛行機(ひこうき)が欠航(けっこう)します。
→强烈的台风要来了,因此飞机停飞。
●今年(ことし)は夏(なつ)が寒(さむ)かった。そのため、米(こめ)が不作(ふさく)になります。
→今年夏天冷,因此稻米的收成不好。
「そのため」常见于书面语,后面不能接续:要求、依赖、意志等意识表现。另外,「だから」除了表示「判断」的用法外,还能用来表示焦虑不安。
子供:「あ~、痛(いた)い。転(ころ)んじゃった。」→小孩:「啊好痛!不小心跌倒了。」
母:「だから言(い)ったでしょう。家(いえ)の中(なか)で走ってはいけないって。」→妈妈:「我就跟你说了吧!不要在家里跑来跑去。」
做个题吧:在( )中填入O或X
( )1.明日は朝の飛行機に乗ります。そのため、早く起きなさい。
( )2.韓国の冬は寒い。そのため、雪がよく降る。
.
.
.
.
.
.
.
解答
1.X
2.O
总而言之:
1.「だから」+判断句
2.「そのため」+结果句
微信扫一扫









