此外,英德同源词各自演变的历程更长,词义分化较远的情况也比英法共通词更加普遍。
比如德语hören不仅表示hear,更常用来表示listen。
还有很多同源词的含义差别更大,例如:
- 德语wollen(第三人称单数变位为will)和英语will同源,实际含义相当于want
- 德语mögen(第三人称单数变位为mag)和英语may同源,实际含义相当于like
- 德语stark和英语stark同源同形,实际含义接近于strong
- 德语schön和英语sheen同源,实际含义接近于beautiful
- 德语Vogel和英语fowl同源,实际上是泛指所有种类的bird
- 德语Hund和英语hound同源,实际上是泛指所有种类的dog
- 德语Tier和英语deer同源,实际上是泛指所有种类的animal
举个实际场景中的例子吧,
- 英语:During the holidays the visitors were allowed to remain outside late.
- 法语:Pendant les vacances, les visiteurs avaient la permission de rester longtemps dehors.
在没学过法语的人看来,能猜出主题讲的似乎是关于vacation、visitor、permission、long之类的(表示停留的rester可能会误解为rest休息),有点像日汉书面语互猜的感觉,具体含义确实弄不清楚,但相对容易猜出大概在说什么话题。
- 德语:In den Ferien durften die Besucher lange draußen bleiben.
在没学过德语的人看来,除了in和lange可能稍微容易猜到外,基本就什么信息也读不出了。
最后还要注意:在句法方面,现代英语和法语都不再通过变格来标记句子成分,陈述句基本遵循SVO的语序,而德语则严格遵循V2(陈述句变位动词放在第二位),在动词框架结构锁定的基础上,其它词序相对灵活,这也导致了德语看起来和英语更加不同。
上面的德语句子语序相当于:In the holidays might the visitors long outside remain.
而法语和英语的语序差别主要表现在限定语和修饰语后置,影响多体现在偏正短语内部词序上,较少干扰到句子主干语序的识别。
上面的法语句子语序相当于:During the holidays, the visitors were having the permission to remain longtime outside.
微信扫一扫









