如果只看原始同源词,英语和德语之间的关联确实更为明显。但在现代英语,尤其是正式书面与学术用语中,来自法语和拉丁语的借词占据了很高比例。
与英德之间的古日耳曼同源词不同,英法共通的借词出现与分化时间更晚,且长期通过书面语保持着较强的关联性。英语和法语的书写系统都深受拉丁语影响,许多词汇即便发音差异明显,拼写形式依然高度接近,辨识度很强。
在法语TEF考试常考的七千多个核心词汇里,词形与英语相近或几乎一致的借词随处可见,例如:
to excuse – excuser
to regret – regretter
to serve – servir
to arrive – arriver
to present – présenter
to require – requérir
to visit – visiter
to prove – prouver
to desire – désirer
to accord – accorder
当然,学习中也需要警惕“假朋友”(faux amis),即因词义演变或巧合形成的形近词异义现象。比如:
法语 attendre 实际对应英语 wait,而非 attend
法语 regarder 对应英语 look,而非 regard
反观德语与英语的同源词,早在双方书写体系定型之前就已大幅分化。像以下这类基础词汇,核心元音和辅音在拼写上差异显著,如果不特意对照,在句子中往往难以立刻联想到对应关系:
to eat – essen
to drink – trinken
to cook – kochen
to give – geben
to go – gehen
to run – rennen
to hear – hören
to see – sehen
to speak – sprechen
to say – sagen
微信扫一扫









