德语有个分离已久的兄弟,曾经过继给隔壁的远房表亲。
这个兄弟就是英语,远房表亲就是法语。
底子固然是兄弟更像,然而普通人看到的词汇,很多相当于外在的衣装;日常用到的句式,部分相当于后天养成的行为习惯。
之所以很多人觉得英法更像,是因为在多数情况下,借词比同源词更像,更容易认出来。
- 英语 weekend - 法语 weekend 这叫借词;
- 英语 weekend - 德语 Wochenende 这是同源。
历史上英语把拉丁语、法语词拿去用的时候,通常也是这么照搬的。
德语也会拿去用,只是比英语拿得少很多,后来又“还”回来一些。
比如,英语inform,德语informieren,借自拉丁语informare,对应法语informer,
除了特定的词尾部分以外,词干看起来都是一样的。
再换个名词例子,英语information,德语Information,对应法语information,几乎完全相同。
而同源词差别就大多了,比如:
- 英语brother,德语Bruder,对应法语frère
- 英语sister,德语Schwester,对应法语sœur
微信扫一扫









