今天来给大家讲一个有意思的韩国表达:호랑이가 담배 피우던 시절(老虎抽烟的年代)。
호랑이가 담배 피우던 시절,直译是“老虎还抽烟的年代”。这是一个韩国人非常熟悉的俗语,用来形容非常久远的过去、老早以前的事情,带有一种“那时候的事情谁还记得清啊”的意味。
但是为什么要说成“老虎抽烟”呢?
这个俗语之所以用“老虎抽烟”这个意象,是因为老虎是凶猛、野性、不可能被驯服的动物,而“抽烟”是人类的文明行为。这两种元素放在一起,形成了一种荒诞的反差——老虎抽烟这种事,根本不可能发生,就算发生了也是很久很久以前、无从考证的事了。
所以当韩国人说“그건 호랑이가 담배 피우던 시절 이야기야”(那是老虎抽烟年代的事了),意思就是“那是上古时代的陈年旧事了,谁还提它干嘛”。
这个表达常用于以下几种情况:
1. 自嘲过去的事
내가 그렇게 공부 열심히 했다는 건 다 호랑이가 담배 피우던 시절 얘기야.
(说我学习很努力什么的,都是老黄历了。)
2. 强调事情过去太久、不值一提
그 일은 이미 호랑이가 담배 피우던 시절에 끝난 일이야.
(那件事早就结束了,都是八百年前的事了。)
3. 开玩笑地推脱记忆模糊
그때 일? 호랑이가 담배 피우던 시절이라서 기억이 안 나네.
(那时候的事?太久远了,记不清了。)
类似的表达
韩国还有类似的表达,比如:
· 고래가 춤추던 시절(鲸鱼跳舞的年代)
· 옛날 옛적에(很久很久以前——童话开头常用)
但“老虎抽烟”是其中最形象、最口语化的一个。这个俗语的妙处在于,它用“不可能的事”来暗示“时间久远到无法考证”。老虎本来就不抽烟,它“抽烟的年代”自然是虚无缥缈的过去。这种幽默的表达方式,比直接说“아주 오래전”(很久以前)要有趣得多。学会这句话,跟韩国朋友聊天时,就能在恰当的时候抛出一句充满生活气息的俏皮话了~
微信扫一扫









