标题
原文:
キャッシュレス決済がさらに進化へ
译文:
无现金支付将进一步发展
重点单词:
1. キャッシュレス決済(キャッシュレスけっさい) - 无现金支付
2. 進化(しんか) - 进化,发展
---
原文:
イタリアやウズベキスタン、シンガポール、マレーシア、フィリピンのキャッシュレス決済大手の上層部は最近、「今年、さらに多くの外国人旅行客がスマホだけ持って中国を旅行できるようになるだろう」と予測する見方を次々示している。
译文:
意大利、乌兹别克斯坦、新加坡、马来西亚、菲律宾的无现金支付巨头的高层近日纷纷预测称,“今年,更多的外国游客将能够仅凭一部智能手机游览中国”。
重点单词:
1. 上層部(じょうそうぶ) - 高层人员
2. 外国人旅行客(がいこくじんりょこうきゃく) - 外国游客
3. スマホ(smartphone) - 智能手机
4. 予測(よそく) - 预测
5. 見方(みかた) - 看法,观点
---
原文:
螞蟻国際(Ant International)が今月11日に発表した統計データによると、2025年、支付宝(アリペイ)の「海外発行クレジットカードと国内アプリの紐づけ」と「Alipay+」による海外アプリ(ウォレット)の中国国内での使用可能という便利な決済サービスを通して、中国のインバウンド客1000万人以上が中国の「デジタルライフ」を体験した。そして、支付宝のインバウンド消費は100%以上増加した。
译文:
根据蚂蚁国际(Ant International)于本月11日发布的统计数据,2025年,通过支付宝(Alipay)的“海外发行信用卡与国内应用绑定”以及“Alipay+”使海外应用(钱包)可在中国境内使用的便捷支付服务,超过1000万人次的中国入境游客体验了中国的“数字生活”。与此同时,支付宝的入境消费增长了100%以上。
重点单词:
1. 発表(はっぴょう) - 发布
2. 統計データ(とうけい data) - 统计数据
3. 海外発行クレジットカード(かいがい はっこう credit card) - 海外发行的信用卡
4. 紐づけ(ひもづけ) - 关联,绑定
5. 使用可能(しよう かのう) - 可使用
6. インバウンド客(inbound きゃく) - 入境游客
7. デジタルライフ(digital life) - 数字生活
8. インバウンド消費(inbound しょうひ) - 入境消费
---
原文:
ウズベキスタンのモバイルウォレット・HUMOの取締役会の副主席は、「ウズベキスタンと中国の相互ビザ免除措置実施により、両国の国民は隣近所に行くような感覚で、相手国に行くことができるようになっているほか、両替したり、相手国の決済サービスを利用するためにカードを連携させたりする必要もなくなっているため、本当の意味で『国境のない』旅行を楽しめるようになっている」とした上で、「2025年、『Octomobile』がウズベキスタン初の中国でも利用できるキャッシュレス決済となった。ウズベキスタンの貿易関係者や留学生、観光客が中国でキャッシュレス決済を体験できるようになっている」と説明する。
译文:
乌兹别克斯坦移动钱包HUMO董事会副主席表示:“由于乌兹别克斯坦与中国实施互免签证措施,两国国民可以像去邻国一样前往对方国家,同时无需兑换货币或绑定卡片以使用对方的支付服务,真正实现了‘无国界’旅行。”他还说明道,“2025年,‘Octomobile’成为乌兹别克斯坦在中国可用的无现金支付方式。乌兹别克斯坦的贸易人士、留学生及游客如今已能在中国体验无现金支付。”
重点单词:
1. モバイルウォレット(mobile wallet) - 移动钱包
2. 取締役会(とりしまりやくかい) - 董事会
3. 副主席(ふくしゅせき) - 副主席
4. 相互ビザ免除措置(そうご visa めんじょ そち) - 互免签证措施
5. 実施(じっし) - 实施
6. 隣近所(となりきんじょ) - 邻居,附近
7. 感覚(かんかく) - 感觉
8. 両替(りょうがえ) - 货币兑换
9. 連携(れんけい) - 合作,联动
10. 国境のない(こっきょう の ない) - 无国界的
11. 貿易関係者(ぼうえき かんけいしゃ) - 贸易相关人士
---
原文:
マレーシアのデジタルウォレット「TNG Digital」の商務責任者(CCO)は、「仕事でも、旅行でも、多くのマレーシア人にとって、中国は最も人気の目的地。食事や交通機関の利用、ショッピングなどの時に、使い慣れている自国のキャッシュレス決済を利用でき、買い物が自由で便利になったので、自分の国にいるようなほっとした気分になる。マレーシアと中国の相互ビザ免除措置が実施されていることで、中国旅行が好きになるマレーシア人が増えている。中国でマレーシア人が自国のキャッシュレス決済を利用することは、今後もっと普通のことになるだろう」との見方を示している。
译文:
马来西亚数字钱包“TNG Digital”的商务官(CCO)表示:“无论是工作还是旅行,对中国都是许多马来西亚人最喜爱的目的地。在用餐、使用交通工具或购物时,能够使用熟悉的国产无现金支付方式,让购物变得自由便捷,仿佛置身本国般安心。由于马来西亚与中国实施互免签证措施,喜欢前往中国旅行的马来西亚人越来越多。未来,马来西亚人在中国使用国产无现金支付将变得更加普遍。”
重点单词:
1. デジタルウォレット(digital wallet) - 数字钱包
2. 商務責任者(さいこう しょうむ せきにんしゃ) - 商务官(CCO)
3. 目的地(もくてきち) - 目的地
4. 交通機関(こうつう きかん) - 交通工具
5. 使い慣れる(つかいなれる) - 用惯,熟悉使用
6. ほっとする - 安心,松一口气
7. 気分(きぶん) - 心情,感觉
8. 普通(ふつう) - 普通,平常
---
- 本文摘自:人民网日文版
微信扫一扫









