「プレッシャー」或「ストレス」用哪个!
现今社会每个人总是在充满压力的环境下成长,课业压力、职场压力、经济压力、被AI取代的压力(?),而中文所说的「压力」日文可以翻译成「プレッシャー」或「ストレス」,两者都是指生理或心理上感受到威胁时,那种紧张、不安的状态,但实际运用时仍有所差异,以下针对两者作完整介绍。
「プレッシャー」是指精神上的压迫,经常使用在因为被他人指派和重大责任有关的工作,造成心情上的紧张、压力并伴隨较为沉重的心情。
彼(かれ)は大勢(おおぜい)の聴衆(ちょうしゅう)の前(まえ)でもプレッシャーを感(かん)じずスピーチできる。
他在许多听众面前也能不感到压力进行演讲。
先生(せんせい)がプレッシャーをかけてくださったおかげで、今度(こんど)の試験(しけん)に無事(ぶじ)に合格(ごうかく)できました。
多亏老师对我施加压力,这次的考试才能顺利通过。
「ストレス」的意思
「ストレス」表现于物品时,有施加力量、施加压力的意思,对于人们来说,则是指精神上的紧张、操劳、苦痛、噪音等等恶劣或苛刻环境下,不断地接受刺激进而成为自己的负担,造成身心机能上的变化。
ストレスがたまりすぎると、さまざまな病気(びょうき)や症状(しょうじょう)を引(ひ)き起(お)こすことがある。
一旦压力积累过多的话,有可能会引发各式各样的疾病或症狀。
ストレスを解消(かいしょう)するために、週(しゅう)に3回(かい)友達(ともだち)と居酒屋(いざかや)に行(い)く。
为了消除压力,和朋友一周去3次居酒屋。
成人(せいじん)になってから、より大(おお)きなストレスを感(かん)じている。
成为大人之后,更加感受到巨大的压力。
虽然这两种都会让人感受到紧张的心情,但「プレッシャー」的压力主要来自「外在或周遭他人的期待」,也就是外在给予的急迫压迫感,某些时候具有正面的示警功能,让自己提升表现;而「ストレス」除了来自周遭他人的期待之外,更多的原因是从「自身的烦恼」而来,自己给予自己压力的情况,严重时可能造成身心疾病的问题。
微信扫一扫









