学日语的朋友,应该都见过这两个词:
重たい(おもたい)
重い(おもい)
意思都是描述“重”的形容词。 但日本人用起来,可是有明显的语感差别。今天这篇文章,用最简单的方式带你一次搞懂。 读完你会发现:原来“重”和“沉”在日语里真的不一样。
「重たい」是“亲身经历的”沉
重たい(おもたい)
传达说话人的亲身经历:“觉得沉”
(重要)
这份重量令人感受到负重感、不快、痛苦
平常的会话里比「重い」更常见
场景
「この荷物重たいから運ぶの手伝ってよ。」
这个行李太沉了,快搭把手搬啊。
不难想象,说话者可能正在搬、或者已经搬过这个行李,他已经切身感受了重量,这份喘不过气的感觉,令他焦急地寻求帮助。
记忆法
「重たい」有个「たい」,仿佛在痛苦地说:实在太(tai)沉了!
重い(おもい)
物理或抽象意义上的“重”
没有情绪色彩,类似一个旁观者描述事物
场景
「この荷物重いから運ぶの手伝ってよ。」
这个行李很重,搭把手搬搬。
这里呢,说话者可能知道行李的重量,又或者看见过别人气喘吁吁地搬运,因而得知这个行李很重,并不一定自己亲手搬过。所以在这里,他仅仅进行描述,表示需要个帮手一起搬。
「重い」擅长“搞抽象”?
重い(おもい)常见搭配
責任が重い = 责任重大
病気が重い = 病情严重
空気が重い = 气氛沉重
スマホの動作が重い = 手机反应迟钝,卡
言葉が重い = 言语深刻
这些与抽象性事物搭配的表达,都是我们常见的。有的说法称,这些搭配只能固定和「重い」搭配,我认为不尽然。
重たい(おもたい)
「重たい」不一定就不能“搞抽象”。还是那句:描述亲身经历的感受,使用「重たい」。不需要描述的,用「重い」即可。
辨析
あの人の言葉は重たい。
他的话促使我深思/令我很受启发。
あの人の言葉は重い。
他的话很有分量/很深刻/很有说服力。
使用哪个词,语法上都没有问题,但意思有所出入。用「重たい」强调带给我的深刻感受,用「重い」更体现出话本身的分量和地位。
语言有时并没有非黑即白的规则。深谙语法的人比比皆是,而开放灵活的心态、简单易懂的叙事方式,才是我们更需要掌握的。
以上是前途出国小语种顾问为您总结的“「重たい」和「重い」到底差在哪?”,如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎点击【在线咨】,以便给您进行专业解答。
微信扫一扫









