刚到日本上班时,很多中国人都会养成一个习惯:开口就是:
「すみません、ちょっとお願いしてもいいですか?」(不好意思,可以麻烦您一下吗?)
听起来很礼貌。
但如果你在日本公司待上几年,就会慢慢发现一件事:
很多日本职场老手,其实很少这样说。他们更常用的是:
「ありがとうございます」
「確認させてください」
「ご相談があります」
为什么?
因为日本职场有一个非常微妙的潜规则:
过度道歉,会降低你的存在感。
当你总是在说:
不好意思
打扰了
麻烦您了
别人潜意识里就会觉得:
你的需求是在给别人添麻烦。
久而久之,你就会变成团队里:
最客气的人也是最容易被忽略的人。
真正成熟的日本职场表达,其实是:
礼貌 + 清晰 + 不降低自己。
下面这6句话,是很多在日本工作十几年的人常用的表达方式。
如果你能慢慢养成这些习惯,你在公司里的气场会完全不一样。
不要总说「すみません、修正お願いできますか」
很多中国人在日本提需求时都会这样说:
すみません、データを少し修正してもらえますか?
(不好意思,可以麻烦您改一下数据吗?)
这句话的问题在于:
听起来像是你在求人帮忙。
但在公司里,这其实只是:
正常的工作协作。
更自然的表达是:
ご対応ありがとうございます。
こちらの部分だけ修正をお願いできますでしょうか。
中文意思:
谢谢您的配合,
这里有一处需要调整。
同样一件事,从:“不好意思打扰”变成:“感谢专业协作”。气场完全不同。
不要说「自分はあまり分からないですが」
很多中国人开会发言前都会说:
自分はあまり詳しくないですが…
(我不太懂,不过……)
听起来谦虚。
但实际上是在给自己的观点降权重。
更好的表达是:
一つ提案があるのですが、
皆さんのご意見をいただければと思います。
中文意思:
我有一个想法,
想听听大家的意见。
既表达观点,又给大家留下讨论空间。
这才是日本职场里舒服的表达方式。
给领导提交资料
不要只说「ご確認お願いします」
很多人发资料时习惯只写一句:
ご確認よろしくお願いいたします。
(麻烦您确认一下。)
这句话没有问题,但问题是:
没有重点。
领导看完以后,还得自己去找哪里重要。
更专业的表达是:
先日の打ち合わせ内容をもとに、
Aプロジェクトの資料を作成しました。
特に③の部分についてご確認いただければ幸いです。
中文意思:
根据上次会议内容,
已经完成A项目资料。
其中第3部分需要您重点确认。
日本领导通常很喜欢这种人:表达清晰的人。
不要直接说「分かりません」
很多人在被问到不会的事情时,会说:
すみません、これは分かりません。
(不好意思,这个我不会。)
但在日本职场里,这句话容易让人觉得:
你只是把问题丢回来了。
更好的表达是:
認識を合わせるため、
この部分を確認させていただいてもよろしいでしょうか。
中文意思:
为了确保理解一致,
我想确认一下这个部分。
这样表达的感觉是:你不是不会,而是在做:专业确认。
不要在群里先否定自己
很多人在群里发言时会说:
間違っていたらすみませんが…
(如果说错了请见谅)
其实这句话会让你的发言显得:
没有底气。
更好的表达是:
現状を見ると、
この方向も検討できると思います。
中文意思:
从目前情况来看,
这个方向也可以考虑。
表达观点,同时保留讨论空间。
这就是日本人很常见的一种表达方式:
言い切らない表达。
跨部门沟通不要只说「お願いできますか」
很多人在请求其他部门时会说:
マーケティング部に資料をお願いできますか?
(可以请市场部提供资料吗?)
这种说法太简单。
更好的方式是:
来月のプロモーション準備のため、
最新のユーザーデータをご共有いただけますでしょうか。
中文意思:
为了准备下个月的推广活动,
希望能共享最新的用户数据。
这样一来:
为什么要做
需要什么
用在哪里
全部说清楚了。
在日本公司,这样的人通常会被认为:很靠谱。
很多在日本工作的中国人都会有一个误区:越客气越好。
但在日本职场里,其实有一个非常现实的潜规则:
过度道歉,其实是一种隐性示弱。
成熟的表达应该是:
礼貌,但不卑微
尊重,但不降低自己
记住一个简单的原则:
少说「すみません」
多说「ありがとうございます」
当你从:“抱歉打扰”
变成:“感谢协作”
别人对你的态度,也会慢慢改变。
因为在日本职场里:
最让人接受的,从来不是最客气的人。
而是:表达清晰的人做事靠谱的人。
以上是前途出国小语种顾问为您总结的“在日本职场,中国人最容易说错的一句话”,如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎点击【在线咨】,以便给您进行专业解答。
微信扫一扫









