上周 N3 考试结束,学生小宇一出考场就哭丧着脸找我:“老师,我把‘温泉旅行’翻译成‘澡堂一日游’了!” 原来听力题考住宿预订对话,题目里 “温泉付きホテル”(带温泉的酒店)被他听成 “銭湯付き”(带澡堂的),还自信满满地在翻译题里写 “我们计划去带公共澡堂的酒店旅行,预计花费 5000 日元”。更逗的是,他为了凑字数,补充道 “澡堂的热水很烫,适合搓澡”,完全偏离考点。查分那天,这道题果然零分,但阅卷老师特意在旁边画了个笑脸,备注 “想象力丰富,銭湯の描写很生動”。小宇现在逢人就说:“以后再也不敢把温泉和澡堂画等号了,不然日本人以为我们中国人旅游就爱搓澡呢!









