「せっかく」和「わざわざ」在某些句子上可以互换,但它们的意思并不相同,「せっかく」具有「好不容易、难得」的意思,而「わざわざ」则是指特地做某件事,以下就来看看它们的用法与区别。
せっかく
「せっかく」是指花费心思去做一件事情后却没有得到相应的期待,用于他人时,则表示辜负对方的期待而感到不好意思,另外,也用于感到可惜或遗憾浪费了罕见的好几回,多译为「特地、难得、好不容易」。
「せっかく」经常与「のに」或「だから」相呼应,「~のに」带有批评、埋怨或自责、内疚、感到不好意思的意味;「~だから」则表示因为前项内容而做。当他们和「せっかく」搭配时,都具有不希望辜负、浪费的意味。
せっかくお薦(すす)めの小説(しょうせつ)を教(おし)えたのに、どうして読(よ)まないの。
我特地推荐小说给你,你怎么不看啊?(期待落空产生的埋怨)
せっかく誘(さそ)ってくれたのに、その日(ひ)は予定(よてい)があるんです。
你特地邀约我,可惜那天我安排行程了。(辜负好意而感到不好意思)
子供(こども)たちがせっかく作(つく)ってくれたのだから、熱(あつ)いうちに食(た)べよう。
孩子们特地为了我们做的,趁热吃吧。(不希望辜负、浪费好意)
「せっかく」可以修饰名词,下列用法不能替换「わざわざ」。
せっかくの休(やす)みだから、好(す)きなことをしよう。
难得的休息日,来做自己喜欢的事吧。
せっかくの同窓会(どうそうかい)なのに、仕事(しごと)があって参加(さんか)できない。
难得的同学会,却因为要工作无法参加。
わざわざ
「わざわざ」是指特地做某件事或没有必要却特意去做,多译为「特地、故意」。
友達(ともだち)がわざわざ空港(くうこう)まで迎(むか)えに来(き)てくれた。
朋友特地来机场迎接我。
わざわざ人(ひと)を怒(おこ)らせるようなことを言(い)うな。
你不要故意说出让人生气的话。
「わざわざ」也可以和「~のに」相呼应,不同的是,「せっかく」偏向「好不容易、难得」才做了这样的事情,而「わざわざ」是指「刻意、特别去做某件事」。当与「~のに」呼应时,两者皆具有批评、埋怨或自责、内疚等意味。
わざわざお薦めの小説を教えたのに、どうして読まないの。
我特地推荐小说给你,你怎么不看啊?(埋怨)
わざわざ誘ってくれたのに、その日は予定があるんです。
你特地邀约我,可惜那天我安排行程了。(感到不好意思)
わざわざ人(ひと)を怒(おこ)らせるようなことを言(い)うな。
你不要故意说出让人生气的话。
总结
「せっかく」和「わざわざ」在某些情境下都具有「特地」的意思,但两者仍有些微的语感差异。前者带有「好不容易、难得」做某件事的意味,后者则是「刻意、特别」去做某件事的意思。
微信扫一扫









