生活シーン例
A:明日、山道を通るけど峠は危なくないかな?
B:雨降ってるから、峠(とうげ)は滑りやすいよ。運転気をつけて。
A:このプロジェクト、今が一番つらい時期だよね。
B:うん、でも来週には峠を越せるはず。そこを乗り切れば楽になるよ。
A:彼の病状、どう?
B:医者から「峠は越えた」と聞いたよ。あとは回復を待つだけだって。
コア表現まとめ
峠(とうげ)— 山の道の“峠”、比喩で「山場」「危機のピーク」「転機」
峠を越す(とうげをこす)— 最も困難な局面を過ぎる/回復する
峠を迎える(とうげをむかえる)— 点・最も大変な場面が来る
使い方ポイント
読みは「とうげ」。
元々は「山の鞍部」を指す単語。そこから転じて「困難のピーク」「回復の境目」など比喩的に使う。
病気や景気、プロジェクトなど「一番つらい/重要な局面」に対してよく使う。
ポジティブにもネガティブにも使える:峠を越す(良くなる)/峠を迎える(これからが大変)など。
よく使う形:〜は峠だ・〜の峠を越す・峠に差しかかる・峠を迎える
よく使う例文パターン
病気/体調:「今は大変だけど、もう峠は越したよ。」
仕事/プロジェクト:「あと一週間で峠を越せる見込みです。」
景気/販売:「春にかけて峠を迎えるかもしれない。」
ハッシュタグ例:#日本語 #日語 #漢字 #勉強 #単語
短い練習問題(投稿でインタラクティブに)
「インフルエンザで大変だったけど、昨日から熱が下がって、______。」(答え:峠を越した / 峠は越した)
「新商品の売上は今が______。ここを乗り切れば増えるはずだ。」(答え:峠だ / 峠に差しかかっている)
中文总结:
「峠」读作「とうげ」,本义是山路的鞍部,引申为“难关、转折点、高潮或低谷的临界点”。常见用法有「峠を越す(渡过难关、好转)」「峠に差しかかる(接近关键时刻)」「峠を迎える(迎来最艰难)」。日常多用于描述病情、工作进度、景气等场合;口语和书面都可用,但比喩意义在口语中非常常见。
以上是前途出国小语种顾问为您总结的“「峠」怎么读?啥意思?很常用哟!”,如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎点击【在线咨】,以便给您进行专业解答。
微信扫一扫









