“哭哭马”爆火后,英文媒体为何都用上了这个词?-新东方前途出国

留学顾问卜凡

卜凡

美国硕博咨询组长

成都
  • 擅长方案:考研留学双保险,高端申请,职业规划
  • 擅长专业:计算机,商科,工科
  • 录取成果:哥伦比亚大学,西北大学,南加州大学,CMU
从业年限
10
帮助人数
948
平均响应
15分钟

顾问服务

1对1定制 · 专业服务 · 官网保障

在线咨询 顾问在线解答疑问
电话咨询 电话高效沟通留学问题

    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约

    微信1对1咨询

    您的位置: 首页>顾问中心>卜凡>日志>“哭哭马”爆火后,英文媒体为何都用上了这个词?

    欢迎向我提问

    *顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

    卜凡

    卜凡

    美国硕博咨询组长

      获取验证码
      向TA提问

      温馨提示

      您当前咨询的顾问所在分公司为 成都 为您推荐就近分公司 - 的顾问

      继续向卜凡提问 >
      预览结束
      填写信息下载完整版手册
      获取验证码
      一键解锁留学手册
      在线咨询
      免费评估
      留学评估助力院校申请
      获取验证码
      立即评估
      定制方案
      费用计算
      留学费用计算器
      电话咨询
      预约回电

      顾问将于15分钟内回电

      获取验证码
      立即预约
      咨询热线

      小语种欧亚留学
      400-650-0116

      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      导航

      “哭哭马”爆火后,英文媒体为何都用上了这个词?

      • 研究生
      • 其他
      2026-01-31

      卜凡美国研究生成都

      从业年限
      1-3
      帮助人数
      50
      平均响应
      15分钟内
      #向我咨询留学申请方案 咨询我
      最近有一款来自义乌的“哭哭马”公仔火了,这款公仔嘴角下垂,看起来似乎很不开心。
       
      “哭哭马”的走红纯属意外,当时一名工人误将小马微笑的嘴角缝反了方向,导致笑脸变成一张委屈的哭脸。
       
      但这一不完美反而引发了年轻人的共鸣,很多人将其视为“表面笑嘻嘻,心里哭唧唧”的情绪代言人。现在厂商正在加班加点赶制更多公仔。
       
      “哭哭马”也引起了海内外媒体的兴趣。路透社将其称为"crying horse" toy,还有一些媒体将它称为"cry-cry horse" plush toy
      而且,很多媒体在报道的时候都用上了一个词:gallop。比如新加坡海峡时报The Straits Times的句子:

       

      A plush toy horse designed as a cheerful Chinese New Year mascot has galloped into unexpected popularity  with an ironic twist.

      另一家媒体FMT有这样的说法:

       

      Online, it has been christened the "crying horse", and its popularity has galloped far beyond expectations.

       
      新华社英文版也有这样的句子:

       

      Turning things upside-down doesn't always mean chaos — it can actually open up surprising opportunities. That's the story behind a plush horse toy from Yiwu, China's famed "world's supermarket", which has galloped into the hearts of millions thanks to a manufacturing mix-up.

      以上这些用词都是刻意为之,它属于英语里面的隐喻用法
       
      Gallop这个词跟“马”的形象强相关,它指的是“(马)飞奔、疾驰”。这个词放在小马公仔的语境里面非常贴切。
      这个单词在上面报道的语境中可以引申为“(知名度、销量、影响力等的)急速传播与增长”
       
      比如A plush toy horse has galloped into unexpected popularity.相当于“一款毛绒马公仔竟一路奔红”。
       
      Its popularity has galloped far beyond expectations.可以理解为“它的热度一路狂奔,远超预期”。
       
      Galloped into the hearts of millions意思相当于“奔入了数百万人的心中”。
       
      在商业和流行文化报道中,记者经常会避免使用陈词滥调。这里用gallop来描述“爆红”,比用go viral(病毒式传播)等词更契合主题,让人耳目一新。
       
      实际上,gallop这个词频繁出现在与马年相关的英文材料里面。比如今年央视春晚的主题是“骐骥驰骋势不可挡”,对应的官方翻译是:

       

      Galloping Steed, Onward Unstoppable

       

      其中steed意思是“骏马”,galloping steed能够很好地写出骏马奔腾,一往无前的气势
       
      除了gallop之外,单词canter也经常出现在马年语境中,它指的是“(马)小跑,慢跑”
       
      比如国外一本家庭杂志在庆祝即将到来的马年推文中有这样的句子:

       

      Canter into the Year of the Horse with this festive showcase of Chinese culture featuring iconic blooms, lantern horses and classical Chinese architecture.

       

      其中canter into the Year of the Horse相当于“轻盈奔赴马年”。整个句子可以翻译成:
       
      轻盈奔赴马年,在这场喜庆的中国文化盛会中,欣赏标志性的花卉、骏马灯笼与古典建筑。
       
      下方的gallop into prosperity意思是“驰骋奔向繁荣昌盛”
      更多详情
      还有疑问?立即咨询专业顾问

      卜凡

      1-3
      从业年限
      50
      帮助人数
      15分钟内
      平均响应
      在线咨询 顾问在线解答疑问
      电话咨询 电话高效沟通留学问题
      推荐阅读 换一换
      温馨提示

      您当前咨询的 卜凡 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

      以下为-分公司顾问:

      继续向卜凡提问
      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      提交成功

      稍后会有顾问老师反馈评估结果