标题:来たる春節、モフモフのお友達はどうする?
译文:即将到来的春节,毛孩子该怎么办?
重点单词:
1. 来たる(きたる):动词原形,意为“到来、临近”,多用于书面语或正式场合。
2. 春節(しゅんせつ):名词,指中国农历新年,即春节。
3. モフモフ(もふもふ):拟态词,形容柔软、毛茸茸的触感,常用来描述动物皮毛。
4. お友達(おともだち):名词,“朋友”的敬语表达,此处指宠物。
5. どうする(どうする):动词短语,意为“怎么办、如何处置”。
原文:春節(旧正月、今年は2月17日)まで1ヶ月を切り、帰省客や海外旅行に出かける人が徐々に増える中、ペットを飼っている人にとっては、ペットをどうするかが悩みの種になっている。取材では、春節期間中、ペットと一緒に帰省したり、預かりサービスや家まで来てくれるペットシッターを利用したりするというのがメインとなっており、関連サービスのニーズが今、目に見えて高まっている。
译文:距离春节(农历新年,今年是2月17日)还有不到一个月,在返乡客和出国旅行的人逐渐增多之际,对于养宠物的人来说,如何安置宠物成了烦恼的来源。据采访,春节期间,主要方式包括带宠物一起返乡、利用寄养服务或上门宠物保姆,相关服务的需求目前显著上升。
重点单词:
1. 旧正月(きゅうしょうがつ):名词,指农历新年,即春节。
2. 帰省客(きせいきゃく):名词,指返乡探亲的旅客。
3. 海外旅行(かいがいりょこう):名词,意为出国旅行。
4. ペット(ぺっと):名词,指宠物。
5. 飼う(かう):动词原形,意为饲养、养育。
6. 悩みの種(なやみのたね):短语,意为烦恼的根源或起因。
7. 取材(しゅざい):名词,指采访、报道。
8. 預かりサービス(あずかりさーびす):名词,指寄养服务,通常用于宠物临时托管。
9. ペットシッター(ぺっとしったー):名词,指宠物保姆,提供上门照看宠物服务。
10. ニーズ(にーず):名词,源自英语“needs”,意为需求。
11. 目に見えて(めにみえて):副词短语,意为明显地、显著地。
12. 高まる(たかまる):动词原形,意为高涨、提升。
原文:家事代行サービスプラットフォーム「58到家」が1月16日に発表したデータによると、今年、ペット預かりサービスのニーズが前倒しで高まっており、すでに「予約困難」となっているケースが多くなっている。1月に入り、同プラットフォームのペット預かりサービスのニーズは前月比で46%増加し、そのうち犬の預かりサービスのニーズがネコの6倍となっている。
译文:据家政服务平台“58到家”1月16日发布的数据显示,今年宠物寄养需求提前高涨,许多案例已经出现“预约困难”。进入1月,该平台的宠物寄养需求环比增长46%,其中狗的寄养需求是猫的6倍。
重点单词:
1. 家事代行サービス(かじだいこうさーびす):名词,指家政服务,包括清洁、护理等。
2. プラットフォーム(ぷらっとふぉーむ):名词,源自英语“platform”,意为平台。
3. 発表(はっぴょう):名词,指发布、公布。
4. データ(でーた):名词,源自英语“data”,意为数据。
5. 前倒し(まえだおし):名词,意为提前、提早进行。
6. 予約困難(よやくこんなん):名词,指预约困难、难以预订。
7. ケース(けーす):名词,源自英语“case”,意为案例、情况。
8. 前月比(ぜんげつひ):名词,指环比,与上月相比。
9. 増加(ぞうか):名词,意为增加、增长。
10. 犬(いぬ):名词,指狗。
11. ネコ(ねこ):名词,指猫。
原文:北京市順義区のあるペットショップのスタッフによると、大晦日に当たる2月16日前後では、料金が1日139元(1元は約22.7円)のスタンダードルームがすでに予約でいっぱいになっているという。24時間監視、エアコン、新風システムなどが完備されているため、ペットを飼っている人の間で人気となっている。
译文:据北京市顺义区一家宠物店的工作人员介绍,在相当于除夕的2月16日前后,费用为每天139元(1元约合22.7日元)的标准间已经预约满额。由于配备24小时监控、空调和新风系统等,在养宠人士中很受欢迎。
重点单词:
1. スタッフ(すたっふ):名词,源自英语“staff”,指工作人员、员工。
2. 大晦日(おおみそか):名词,指除夕,即农历年的最后一天。
3. 当たる(あたる):动词原形,意为相当于、正值。
4. 料金(りょうきん):名词,指费用、价格。
5. スタンダードルーム(すたんだーどるーむ):名词,源自英语“standard room”,指标准间。
6. 予約(よやく):名词,指预约、预订。
7. いっぱい(いっぱい):形容词原形,意为满的、充满的。
8. 24時間監視(24じかんかんし):名词,指24小时监控。
9. エアコン(えあこん):名词,源自英语“air conditioner”,指空调。
10. 新風システム(しんぷうしすてむ):名词,指新风系统,用于空气流通。
11. 完備(かんび):名词,意为配备齐全、完备。
12. 人気(にんき):名词,指受欢迎、人气。
原文:預かりサービスのほか、ペットと一緒に帰省したり、旅行したりすることを選ぶ人もいる。鉄道当局は2025年4月8日から、北京市と上海市を結ぶ京滬高速鉄道の一部の列車で「ペットを乗客とは別の車両で隔離して輸送し、専門のスタッフが世話をする」ペット輸送サービスを試験的に導入した。そして、同年6月20日から、同サービスの試行範囲を拡大し、京滬高速鉄道のほか、北京市と広東省広州市を結ぶ高速鉄道「京広線」、北京市と黒竜江省哈爾浜(ハルビン)市を結ぶ「京哈高速鉄道」、上海市と雲南省昆明市を結ぶ「滬昆高速鉄道」など、高速鉄道8本路線の25駅、高速列車38本が対象となった。こうした動きを受け、ペットを連れて旅行に出かける人も増えている。
译文:除了寄养服务,也有人选择带宠物一起返乡或旅行。铁路部门从2025年4月8日起,在北京和上海之间的京沪高速铁路部分列车上,试行了“将宠物与乘客隔离在不同车厢运输,并由专业人员照料”的宠物运输服务。随后,从同年6月20日起,扩大了该服务的试行范围,除了京沪高速铁路外,还包括北京与广东省广州市之间的高速铁路“京广线”、北京与黑龙江省哈尔滨市之间的“京哈高速铁路”、上海与云南省昆明市之间的“沪昆高速铁路”等,涉及8条高速铁路线路的25个车站、38列高速列车。受此影响,带宠物旅行的人也有所增加。
重点单词:
1. 選ぶ(えらぶ):动词原形,意为选择、挑选。
2. 鉄道当局(てつどうとうきょく):名词,指铁路部门、铁路管理局。
3. 結ぶ(むすぶ):动词原形,意为连接、联结。
4. 一部(いちぶ):名词,指部分、一部分。
5. 列車(れっしゃ):名词,指列车、火车。
6. 乗客(じょうきゃく):名词,指乘客。
7. 車両(しゃりょう):名词,指车厢、车辆。
8. 隔離(かくり):名词,指隔离、分离。
9. 輸送(ゆそう):名词,指运输、运送。
10. 専門(せんもん):名词,指专业、专门领域。
11. 世話(せわ):名词,指照料、照顾。
12. 試験的(しけんてき):形容词原形,意为试验性的、试行的。
13. 導入(どうにゅう):名词,指引入、引进。
14. 試行範囲(しこうはんい):名词,指试行范围、试验区域。
15. 拡大(かくだい):名词,指扩大、扩展。
16. 対象(たいしょう):名词,指对象、目标。
17. 動き(うごき):名词,指动向、举措。
18. 連れる(つれる):动词原形,意为带领、携带。
原文:その他、家まで来てくれるペットシッターを利用する人も多い。現時点で、中古品取引プラットフォーム「閑魚」やソーシャルコマースプラットフォーム「小紅書」、及び「布丁」、「猫巷」といったペット総合サービスプラットフォームがペットシッターのサービスを提供している。「パートタイムでネコのペットシッターになって4年になる」という浙江省杭州市の女性・黄さんは取材に対して、「昨年、春節前後2週間に150件以上こなし、7000元稼いだ」としている。
译文:此外,利用上门宠物保姆的人也很多。目前,二手交易平台“闲鱼”、社交电商平台“小红书”以及“布丁”、“猫巷”等宠物综合服务平台都提供宠物保姆服务。浙江省杭州市的女性黄女士表示“兼职做猫咪宠物保姆已经4年”,她接受采访时说:“去年春节前后两周完成了150多单,赚了7000元。”
重点单词:
1. その他(そのた):短语,意为其他、此外。
2. 利用(りよう):名词,指利用、使用。
3. 現時点(げんじてん):名词,指目前、当前时刻。
4. 中古品取引(ちゅうこひんとりひき):名词,指二手交易。
5. ソーシャルコマース(そーしゃるこまーす):名词,源自英语“social commerce”,指社交电商。
6. 提供(ていきょう):名词,指提供、供应。
7. パートタイム(ぱーとたいむ):名词,源自英语“part-time”,指兼职。
8. 女性(じょせい):名词,指女性。
9. 昨年(さくねん):名词,指去年。
10. 春節前後(しゅんせつぜんご):名词,指春节前后。
11. 件(けん):量词,指件、单(用于事务或案件)。
12. こなす(こなす):动词原形,意为完成、处理妥当。
13. 稼ぐ(かせぐ):动词原形,意为赚钱、挣得收入。
- 本文摘自:人民网日文版
微信扫一扫









