核心区别在于:「送る」侧重于“发送、寄出”这个动作本身,不强调终点;而「届ける」侧重于“送达、交付”这个结果,强调将东西亲手送到目的地或接收人手中。
送る(おくる)
核心含义: 表示从一方“发出”、“送出”、“寄出”。焦点在动作的起点和过程,不关心或无法控制是否准确到达。
词性: 他动词
主语: 发出方
宾语: 被送的东西(~を)
方向: ~に(给...)
使用场景与例句:
1. 通过第三方机构邮寄(最典型的用法):
· 手紙を送る。
· 寄信。(我把信投递出去,但由邮局负责后续)
· 故郷の母に果物を送った。
· 我给老家的妈妈寄了水果。(我通过快递公司寄出)
2. 远程发送信息:
· メールを送る。
· 发邮件。
· 信号を送る。
· 发送信号。
3. 输送(能源、液体等):
· 石油をパイプラインで送る。
· 用管道输送石油。
特点: 动作的发出者通常不亲自将物品送到最终目的地。
届ける(とどける)
核心含义: 表示“亲自送去”、“交付”、“申报”。焦点在动作的终点和结果,强调将东西送到特定的地点或人手里。
词性: 他动词
主语: 送达的执行者(可以是自己,也可以是委托的他人)
宾语: 被送的东西(~を)
方向: ~に(到...)
使用场景与例句:
1. 亲自送去(最核心的区别):
· この書類を営業部に届けてください。
· 请把这份文件送到营业部去。(强调要亲手交到)
· 彼は自分でプレゼントを届けに行った。
· 他亲自去送礼物了。
2. 送货上门(如外卖、快递员):
· ピザを宅配で届ける。
· 配送披萨。(外卖员的行为就是「届ける」,确保披萨送到客户家)
· 荷物を指定の住所に届ける。
· 将行李送达指定地址。
3. (向官方)申报、报告:
· 婚姻届を市役所に届ける。
· 向市政府提交结婚申请。
· 出生届を届ける。
· 申报出生。
特点: 强调“完成交付”这个动作,送达者(主语)对“送到”这个结果负有直接责任。
经典场景对比:
1. 寄信 vs 送文件到隔壁部门
· 送る: 客先に手紙を送る。
· 给客户寄信。(投入邮筒)
· 届ける: この書類を隣の課に届けてくれない?
· 能帮我把这份文件送到隔壁科室吗?(需要你走过去亲手交)
2. 网购时:
· 私はネットで商品を注文した。店が商品を送ってくれた。今日、その商品が届いた。
· 我在网上订购了商品。店家发出了商品。今天商品送到了。
· 在这个句子里,快递员的工作就是「商品を届けること」です。
· 在这个句子里,快递员的工作就是“派送商品”。
一个简单的记忆口诀:
郵便で 送る。 (通过邮寄 送。)
自分で 届ける。 (亲自去 送交。)
希望这个解释能让你对「送る」和「届ける」有更清晰的认识!









