西班牙语和法语的十大区别
同属罗曼语族,西语以热情奔放知名(20个国家的官方语言),法语则以浪漫优雅著称(29个国家的官方语言)。两者在词源上虽有大量共通,但也存在显著差异,本文将带大家一探究竟。
一、标点符号
西语的问号和叹号是成对出现的,具体来说:倒置的问号(¿)和感叹号(¡)用于句首,而正向的问号(?)和感叹号(!)则用于句末。法语不存在这种现象。不过,法语里却有个西语里没有的符号——长音符,其外观上看起来像个小帽子“^”,比如hôtel(宾馆),Jérôme(人名,杰罗姆),âge(年龄),île(岛),forêt(森林),intérêt(兴趣),hôpital(医院)等。
二、时态(上)
西语有现在进行时(Presente Continuo),用于描述正在发生的或现阶段正在进行的动作,且常伴随时间状语,如:ahora (现在),en este momento (此刻) 等。
结构:
【主语 + estar + 动词的现在分词形式 (-ando 或 -iendo)】,见例句:
-Estoy comiendo la hamburguesa ahora. (我现在正在吃汉堡包)
-Ella está leyendo un libro ahora. (她现在正在读一本书)
相比之下,法语虽然没有专门的现在进行时,但却有一个固定搭配可用,其结构是:
【主语 + être + en train de + 动词不定式】
例句:
-Je suis en train de lire le texte.(我正在读课文)
-Quand Jacques est entré, j’étais en train de lire le texte.(当雅克进来时,我那时正在读课文)
三、时态(下)
虽然在西语和法语都存在简单过去时、现在完成时(法语称“复合过去时”)和过去未完成时(法语称“未完成过去时”),但在具体用法上又有区别。
首先说西语:
口语里,西班牙西语常用现在完成时;拉美西语则更爱用简单过去时。比如表示“我吃了一个苹果”。
西西:He comido una manzana.
拉西:Comí una manzana.
再来说法语:
法语的简单过去时只用于书面语,常见体育报告、儿童读物和文学作品等。日常口语里,则常用复合过去时和未完成过去时:前者用来表示完成了的动作,后者用来描述未完成的或完成状况不明确的状态和环境背景。
四、主语省略
西语可省略主语,法语不可以。
五、语音差别
西语的字母与发音高度对应,拼读直观、显性,有特色的大舌音(vibrante alveolar múlpiple)。
法语存在联诵(liaison)、省音(élision)、鼻化元音(voyelle nasale)、缩合(contraction)、辅音词尾不发音(Consonnes à la fin des mots ne se prononcent pas)等语音现象,有特色的小舌音(consonne uvulaire)。
六、词性差别
由于历史演变、语言接触或其他语言变化因素,造成有些词在西语里是阴性词,在法语里却是阳性词;反之亦然。例如:
西语:el minuto(阳)
法语:la minute(阴)
中文意思:分钟
西语:la leche(阴)
法语:le lait(阳)
中文意思:牛奶
西语:el mar(阳)
法语:la mer(阴)
中文意思:海
西语:el calor(阳)
法语:la chaleur(阴)
中文意思:热
西语:el dolor(阳)
法语:la douleur(阴)
中文意思:痛
西语:la olor(阳)
法语:la odeur(阴)
中文意思:气味
西语:la cebolla(阴)
法语:l’oignon(阳)
中文意思:洋葱
西语:el tomate(阳)
法语:la tomate(阴)
中文意思:番茄
西语:el vídeo(阳)
法语:la vidéo(阴)
中文意思:视频
西语:la tienda(阴)
法语:le magasin(阳)
中文意思:商店
西语:el job(阳)
法国法语:le job(阳)
魁北克法语:la job(阴)
中文意思:工作
西语:la computadora(阴)
西语:el computador(阳)
法语:l’ordinateur(阳)
中文意思:电脑
七、搭配区别
法语表示方向性变化或位置移动,在复合过去时中,要用être(是)作为助动词(绝大多数词则用avoir作助动词),这类词包括aller(去)、venir(来)、monter(上)、descendre(下)、entrer(进)、sortir(出)、retourner(返回)等。
例如:
Je suis allé à Marseille.(我去过马赛)
Elle decendue du train.(她下火车了)
Les enfants sont entrés à l’école.(孩子们进学校了)
在西班牙语里,表示方向位置移动,既可以直接用简单过去时,又用现在完成时。如果是后者,则用hacer(而不是ser)作助动词。这一点和法语有明显区别。
如果将上面的句子如果翻译成西语,则是:
He ido a Marsella.
Ella ha bajado del tren.
Los niños han entrado a las escuela.
或者:
Fui a Marsella.
Ella bajó del tren.
Los niños entraron a la escuela.
八、数字区别
西班牙语的数字较常规,但法语比较特殊,个别词会用到二十进制,比如表示:
七十:soixante-dix(60+10)
八十:quatre-vingt(4*20)
九十:quatre-vingt-dix(4*20+10)
但是在瑞士法语和比利时法语里,又会变得常规,比如还是上面的三个数字,则会变成:
七十:septante(70)
八十:huitante(80)
九十:nonante(90)
九、特殊的否定结构和限定结构
表示“不是”和“只有”,西语直接用一个词no和sólo就可以;法语却需要分成两部分,用ne...pas和ne...que的结构。
例句:
星期天我不去上班。
西语:No trabajo los domingos.
法语: Je ne travaille pas le dimanche
我只爱你。
西语:Solo te amo a ti
法语: Je n’aime que toi.
十、历史上受其他语言影响:
西语受阿拉伯语(闪含语系)影响较大。典型的单词有“米”(arroz)、“aceite”(油)、“azúcar“(糖)、”alcohol”(酒)、“nananja”(橙子)、”acequia”(灌溉渠)、“álgebra”(代数)、”hasta”(直到)、”usted”(您)等。
法语受法兰克语(日耳曼语系)影响较大。典型的单词有“战争”(la guerre)、“斧头”(la hache)、“木头”(le bois)、“沼泽”(le marais)、“蓝色”(le bleu)、“金色”(le blond)、“扶手椅”(le fauteil)、“小瓶子”(le flacon)等。
以上是前途出国小语种顾问为您总结的“西班牙语和法语的十大区别”,如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎点击【在线咨】,以便给您进行专业解答。









