周末和同学去日式便利店买零食,本想趁机练口语,结果因为一个单词闹了小乌龙。看到冷藏柜里的“サンドイッチ(sandwich)”,我想起课本里学过“サンド(sando)”是简写,就自信地对店员说:“サンドをください(请给我一个sand)。”
店员愣了一下,指了指三明治又指了指旁边的面包,我才突然反应过来 —— 课本里说的 “サンド” 通常要搭配具体种类,比如 “ハムサンド(火腿三明治)”,单独说 “サンド” 很容易让人误解。后来还是同行的莉莉补充了 “チキンサンドイッチ(鸡肉三明治)”,才顺利买到想吃的零食。
离开便利店后,莉莉笑着说她之前也犯过类似的错,把 “牛乳(ぎゅうにゅう,牛奶)” 说成 “牛(うし,牛)”,让店员半天没反应过来。这件事让我明白,日语学习不仅要记单词,还要知道实际使用中的搭配习惯。现在每次去日式店铺,我都会提前查好常用表达,既避免闹笑话,也让口语进步得更快。