学习完上面这些常用的量词,我们来看一些特殊的日语量词使用吧~
1、“一只蝴蝶”
中文里的“一只蝴蝶”在日语中是「一頭の蝶」,实际上在日语中「頭」和中文中的使用方法类似,都用来计算比较大型的动物。但蝴蝶比较特殊,使用的也是「頭」,而不是「匹」。据说是因为按照英语中数蝴蝶的方法直译而来。
同样,一只兔子在日语中用的是「羽」而非「頭」。
关于这个用法有两种说法:一种是说因为兔子的大耳朵形似鸟的翅膀(羽);另一种更为主流的说法是江户时代禁止食用兽肉(四足动物),人们为了规避禁令,将兔子伪称为鸟类食用,并沿用鸟类的量词“羽”。这个习惯一直延续至今。
2、“三只乌贼”
我们通常就直接说“三只乌贼”“一只螃蟹”,但在日语里,处于不同的形态,也要使用不同的量词。
比如说“三只乌贼”在日语中写作「イカ3杯 」时,说明它已经作为产品在市场上出售,而它们在海里活着的时候,则要使用「イカ3匹」。
在日剧「日本人の知らない日本語」(日本人不知道的日语)里就有提到过“鱼”在不同形态下要用什么样的量词。
3、盛水器具
平时使用的盛水的器具,日语和中文中一般都是用“杯”这个量词,但在日语中比较特殊的是使用“茶碗”时,一般会用「客」这一量词,像酒壶、酒盅也是如此。
4、泪水
中文中提到泪水的时候,会说“一滴泪”“一颗泪珠”,不过“数”泪水在日语中也非常有讲究。
溢出眼眶滴落下来的泪是「一粒(ひとつぶ)」,顺着脸颊流下的泪是「一筋(ひとすじ)」,泪流满面的样子是「一掬(いっきく)」。
4、花
像中文中的“一捧花”“一枝花”“一束花”一样,在日本,“花”也有许多与之搭配的不同量词。
-
像车轮的形状,花瓣呈圆形伸展的花,用「一輪(いちりん)」;
-
一根茎上开了很多花其中一个是「一つ(ひとつ)」/「一個(いっこ)」;
-
成片成群的花,用「一群(ひとむら)」;
-
插花用的花是「一本(いっぽん)」,成捆成束的花,用「一束(ひとたば)」/「一把(いちわ)」;
-
树枝上有很多花时,用「一朶(いちだ)」。