“讲沙拉”? 舌尖上的法语智慧:美食谚语大揭秘-新东方前途出国

您的位置: 首页>顾问中心>王晓晨>日志>“讲沙拉”? 舌尖上的法语智慧:美食谚语大揭秘

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

王晓晨

王晓晨

欧亚语培部法语老师

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 厦门 为您推荐就近分公司 - 的顾问

    继续向王晓晨提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    “讲沙拉”? 舌尖上的法语智慧:美食谚语大揭秘

    • 小语种语言教学
    • 其他
    2025-08-26

    当法语遇见美食

    法语不仅是浪漫的语言,更是“美味”的语言!法国人将生活智慧融入美食谚语,创造了许多令人会心一笑的表达。今天,就让我们一边“品尝”这些美味谚语,一边解锁法式生活哲学吧!


    1. “C’est du gâteau !”

    直译:这就像蛋糕!
    寓意:小菜一碟!
    当你觉得某事非常简单时,这句比喻就像中文的“易如反掌”。毕竟,吃掉一块蛋糕能有多难呢?


    2. “Raconter des salades”

    直译:讲述一堆沙拉
    寓意:胡扯连篇,编造故事
    如果有人用荒谬的故事搪塞你,不妨笑问:“这盘沙拉还要加多少调料?” 🌿


    3. “Avoir la pêche”

    直译:拥有桃子
    寓意:精力充沛,状态非常好
    为什么是桃子?因为饱满多汁的桃子象征着活力!比中文“打了鸡血”更甜美吧?


    4. “Mettre son grain de sel”

    直译:放入自己的盐粒
    寓意:多管闲事地插话
    明明不需要额外加盐,偏要撒上一把——形象刻画出那些爱打断对话的“热心人”🧂


    5. “C’est la fin des haricots !”

    直译:这是豆子的尽头!
    寓意:彻底完蛋!无法挽回!
    旧时豆子是穷人最后的口粮,连豆子吃光就意味着山穷水尽。比“穷途末路”更接地气!


    6. “Occupe-toi de tes oignons”

    直译:管好你自己的洋葱
    寓意:少管闲事
    法国人连叫人“别多事”都要用食材——看来洋葱真是国民级蔬菜!🧅


    7. “En faire tout un fromage”

    直译:把小事做成一块奶酪
    寓意:小题大做
    用奶酪制作的繁复过程比喻过度夸张反应,堪比中文的“杀鸡用牛刀”🧀


    8. “C’est comme chercher une aiguille dans une botte de foin”

    直译:就像在干草堆里找针
    寓意:大海捞针
    虽然不直接涉及食物,但“干草堆”让人联想到农庄生活,与美食文化一脉相承🌾


    9. “Les carottes sont cuites !”

    直译:胡萝卜已经煮好了!
    寓意:大势已去,无法改变
    二战时期抵抗组织用此暗号表示行动暴露。如今成为认命时的幽默表达🥕


    10. “Tirer les marrons du feu”

    直译:从火中取栗
    寓意:替人冒险,白白付出
    直接对应中文“火中取栗”,见证东西方智慧的殊途同归🌰


    美食与语言的交融

    这些谚语就像法式甜点——看似轻松甜美,实则蕴含深厚文化底蕴。它们见证了法国人对美食的热爱,以及用幽默化解生活难题的智慧。

    下次品尝法餐时,不妨对这些谚语来一场“味觉解码”吧!

    更多详情
    推荐阅读 换一换
    温馨提示

    您当前咨询的 王晓晨 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向王晓晨提问
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果