法国人居然说『放兔子』?!法语中这些动物梗我能笑一年-新东方前途出国

留学顾问王晓晨

王晓晨

欧亚语培部法语老师

厦门
  • 学历背景:硕士学历
  • 客户评价:认真细致,耐心负责
  • 录取成果:巴黎大学
从业年限
1-3
帮助人数
230
平均响应
15分钟

顾问服务

1对1定制 · 专业服务 · 官网保障

在线咨询 顾问在线解答疑问
电话咨询 电话高效沟通留学问题

    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约

    微信1对1咨询

    您的位置: 首页>顾问中心>王晓晨>日志>法国人居然说『放兔子』?!法语中这些动物梗我能笑一年

    欢迎向我提问

    *顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

    王晓晨

    王晓晨

    欧亚语培部法语老师

      获取验证码
      向TA提问

      温馨提示

      您当前咨询的顾问所在分公司为 厦门 为您推荐就近分公司 - 的顾问

      继续向王晓晨提问 >
      预览结束
      填写信息下载完整版手册
      获取验证码
      一键解锁留学手册
      在线咨询
      免费评估
      留学评估助力院校申请
      获取验证码
      立即评估
      定制方案
      费用计算
      留学费用计算器
      电话咨询
      预约回电

      顾问将于15分钟内回电

      获取验证码
      立即预约
      咨询热线

      小语种欧亚留学
      400-650-0116

      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      导航

      法国人居然说『放兔子』?!法语中这些动物梗我能笑一年

      • 语言教学
      • 其他
      2025-08-26

      王晓晨法国研究生厦门

      从业年限
      1-3
      帮助人数
      50
      平均响应
      15分钟内
      #向我咨询留学申请方案 咨询我

      法语被誉为“世界上最美的语言”之一,其魅力不仅在于优雅的发音,更源于其中蕴含的文化智慧。动物作为人类生活中的常见元素,自然也成为法语谚语和固定搭配的重要灵感来源。今天,就让我们一起探索这些生动有趣的表达吧!


      1. “Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.”

      直译:猫不在家,老鼠跳舞。
      寓意:阎王不在,小鬼翻天。
      这句话和中文里的“山中无老虎,猴子称大王”异曲同工,形象地描述了当厉害的人物不在时,人们(或下属)便会趁机放纵。


      2. “Avoir d’autres chats à fouetter.”

      直译:还有别的猫要鞭打。
      寓意:还有更重要的事要做。
      当你忙得不可开交时,可以用这句话表示自己无暇他顾,类似于中文的“我还有别的事要忙”。


      3. “Donner sa langue au chat.”

      直译:把舌头交给猫。
      寓意:放弃猜测,直接问答案。
      当你绞尽脑汁也猜不出答案时,不妨“把舌头交给猫”,表示你认输了,请对方公布谜底!


      4. “Être fait comme un rat.”

      直译:被逼得像只老鼠。
      寓意:陷入绝境,无路可逃。
      老鼠在困境中常常无处可逃,所以这个表达用来形容一个人被逼到绝路,束手无策。


      5. “Poser un lapin.”

      直译:放一只兔子。
      寓意:放鸽子,爽约。
      如果你约了人却被对方爽约,那么你就是“被放了一只兔子”。记住,下次可别“放兔子”给别人哦!


      6. “Les chiens ne font pas des chats.”

      直译:狗生不出猫。
      寓意:有其父必有其子。
      这句谚语强调遗传或家庭影响,类似于中文的“龙生龙,凤生凤”,用来形容孩子和父母非常相似。


      7. “Mettre la charrue avant les bœufs.”

      直译:把犁放在牛前面。
      寓意:本末倒置。
      这句话批评那些做事顺序颠倒的人,就像先把犁放在牛前,根本无法耕作,类似于中文的“本末倒置”。


      8. “Être un ours mal léché.”

      直译:像一只没被舔好的熊。
      寓意:粗鲁无礼、不善交际的人。
      传说中,母熊会舔舐幼熊使其成形,如果“没被舔好”,就会变得粗野。这句话用来形容一个人举止笨拙或缺乏教养。


      9. “Sauter du coq à l’âne.”

      直译:从公鸡跳到驴子。
      寓意:东拉西扯,话题跳跃。
      如果你说话总是天马行空、毫无逻辑,法国人可能会说你“从公鸡跳到驴子”!


      10. “C’est la bête noire.”

      直译:那是黑色的野兽。
      寓意:眼中钉,肉中刺。
      这个表达用来形容极其讨厌的人或事物,就像中文里的“宿敌”或“克星”。


      结语

      法语中的动物谚语和固定搭配不仅丰富了语言的表现力,更折射出法国文化中的幽默与智慧。下次与法语朋友交流时,不妨用上几句,一定会让他们刮目相看!

      À la prochaine!(下次见!)

      更多详情
      还有疑问?立即咨询专业顾问

      王晓晨

      1-3
      从业年限
      50
      帮助人数
      15分钟内
      平均响应
      在线咨询 顾问在线解答疑问
      电话咨询 电话高效沟通留学问题
      推荐阅读 换一换
      温馨提示

      您当前咨询的 王晓晨 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

      以下为-分公司顾问:

      继续向王晓晨提问
      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      提交成功

      稍后会有顾问老师反馈评估结果