今天来聊日语中的【おまえ】。在现代日语中,这个词主要作为代词使用,意为【你】。但在使用时有一些注意事项,下面我们就简单说一说。
一、【意义】
“お前”作为第二人称代词,自平安时代后开始使用。
一直到在江户时代前期,该词一直具有很高的敬意,这一点从汉字【御前】可见一二。
不论性别男女,都可以使用该词,该词亦可以用来指示【男性和女性】。
该词现在已没有表尊敬的意义,变成了一种俗称或表示亲昵的称呼。
二、【用法】
“お前”作为第二人称代词,通常用于男性上司或长辈称谓自己的下级、后辈或晚辈,丈夫称谓自己的妻子等场合。
可以用于表达两人之间关系较为亲密,也可以用于表达轻视或辱骂(吵架或要打架时)。
おまえなあ、たまには電話しろよ。
哎,你这家伙,偶尔也给我打个电话呀!(关系比较铁)
おまえ、いい加減にしろ。
NM,有完没完?!(吵架或打架时)
再看几个其他的例子:
俺とお前の仲じゃないか, 遠慮するなよ.
俺俩谁跟谁?!客气个毛线!
お前はめかけの子だ。そして,わたしが拾ってやったのだ。
你是个私生的娃儿,是我把你抱来的。
お前にこれをくれてやろう。
把这个给你吧!
俺達はおれお前と呼び合う間柄だぜ。
我们是互相称兄道弟的亲密关系。
咱们是哥们儿。
お前さんの所はいつ子供が生れる予定だったかね。
你夫人的預产期是什么时候来着?
三、【注意事项】
①“おまえ”添加上“さん”或“さま”之后,语气虽较之单独使用“お前”客气,但仍不能用作敬称。
在郑重场合,或对上位者千万不能使用,因为“お前さま”这种称谓,亦可用以骂人的场合(有日汉辞典把【おまえさま】翻译成“您”,这是非常不合适的)。
②“おまえ(さん)”用作对妻子的称谓时,带有某种亲昵语感,但多数情况下已被“きみ”或名字所代替。
此外,中老年夫妇中的妻子可以使用“お前さん”称呼自己的丈夫(当然现代日语中也不是很常见了)。
这个词我们在日本动漫中经常会听到,算是一个高频词汇。下次我们听到的时候留意一下说话者及其对象以及说话人之间的关系哟。
以上。