てまえ【手前】
一、用法
1.
①自分のすぐ前。また、基準にした物より自分に近い方。
手跟前。自己跟前,亦指离基准物远而靠近自己的这一边。
テーブルを手前に引き寄せる。
把餐桌拉到跟前。
銀行の手前を左に曲る。
从银行的前面往左拐。
二つ手前の駅で降りる。
前两站下车。
②他人に対する、自分の立場。
当着…的面。面对别人时的自己一方。
禁酒を誓った手前もう飲むわけにはいかない。
世間の手前恥ずかしくていたたまれない。
在世人面前羞愧得无地自容。
禁酒を誓った手前もう飲むわけにはいかない。
我己经发过誓了,不能再喝酒了。
这个用法基本上属于一种语法化范畴了,记得以前日语能力考试一级考过这个点。
③腕前。手並み。
本事,能耐。本领。
お手前拝見
领教领教您的本事。
2.(代)
①ややへりくだって自分をさす語。わたくし。
我(稍含谦意地指自己的词语)。
その品は手前どもではあつかっておりません。
这种商品鄙店这里不经营。
②対等または対等以下の相手をさす語。
尔,你。对与己对等或自己之下的对方的称呼语。
手前の知ったことじゃない。
不干你的事(关你屁事)。
二、注意事项
【手前】作为自称代词, 自室町时代开始使用,
现在多用以指说话人自己或己方的商店或公司等。相当于汉语的“敝人”、“我店”、“敝公司”等意。
在现代日语中,【手前】作为表示自称的自谦语,多用于商人对顾客表示自称的场合,在商业用语以外的场合较少使用。
【手前】与表示复数的自谦语接尾辞【ども】结合而成的【てまえども(手前ども)】表谦程度更高,并带有古雅的色彩,只有在对身份特别高的上位者讲话时才能使用。
因为【手前】是一种较为老式的说法,所以现多局限在进行买卖的场合使用。在其他场合应区别情况使用【わたくし、わたし、わたしども】或【ぼく】等。譬如対方虽然是自己的顾客,但在买卖以外的场合进行交际时,就不宜使用【手前】。
【手前】亦可读作【てめえ】,这在江户时期曾作为第二人称代词使用。但在现代日语中,这种说法只用于谩骂对方的场合,平时很少见到,切记不要将其用作自称或他称代词。
【てめえ】的说法在热血类动漫中出现的频次很高,常见的场景为打斗、谩骂、贬低、调侃等,我们在日常生活中可不能随便乱用哟。
以上。