你知道“人不能只为面包而活”用意大利语怎么说吗?
Non si vive di solo pane
人不能只为面包而活
Espressione che ricorda che un uomo non può vivere solo di cose materiali, ma deve pensare anche al lato spirituale e affettivo. Questa frase arriva dalla Bibbia, in particolare dal Deuteronomio.
意思是一个人不能只靠物质上的东西活着,而还需要想一些精神层面的东西。这是圣经里一句话,出自申命记。
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non hai i denti
有资源但不会利用
Significa che chi sa come poter far fruttare delle risorse, non ha tali risorse.
意思是一个人懂得如何利用资源,可是他没有资源-Chi ha i denti non ha il pane
;
E chi ha le risorse non sa come poterle sfruttare.
而一个人有资源,可是他却不会利用-Chi ha il pane non hai i denti。
Esempio:
Alberto è un così bravo ragazzo, ma è disoccupato. Ivo invece è un fannullone, ma è bravissimo nei colloqui di lavoro. È proprio vero che chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti.
Alberto是一个非常能干的小伙子,但是他没有工作。而Ivo整天无所事事,却每次在工作面试中都表现的很好。讲得就是这么个事儿。
Se non è zuppa è pan bagnato
半斤八两
Espressione che si usa quando ci sono due opzioni, ma molto simili fra loro. Si usa anche quando è fatta una dichiarazione che, anche se chiamata con un nome diverso, è la stessa cosa già presentata.
当有两种非常相似的选择时,或一个东西虽然有着另一个名字,但它们俩说到底都是一样的。
Esempio:
Uffa! In questa città piove oppure nevica, non c’è mai il sole. Se non è zuppa, è pan bagnato!
唉,这个城市不是下雨就是下雪,从来没出过太阳。下雨和下雪说到底都是一样的!