为庆祝2025年联合国中文日,利兹大学与对外经济贸易大学携手打造了一场别开生面的多语模拟会议(Mock Multilingual Conference)。
这场于近日举行的活动不仅生动还原了国际外交场景,更成为中英两国学子展示语言才华、锻炼专业技能的绝佳平台。一起来了解下吧~
高度仿真的国际会议体验
此次活动由对外经济贸易大学口译专业学生与利兹大学中文语言学生共同策划与参与,采用线上线下结合的混合模式,真实模拟了联合国、欧盟等国际组织的多语会议场景,涵盖了同声传译、交替传译以及跨文化交流等多个专业维度。
活动伊始,具有20余年翻译经验的会议口译中心主任Hu Rong教授发表了热情洋溢的欢迎词,并深入讲解了口译在国际交流中的重要意义。
随后,来自利兹大学的Harry Thursby-Pelham与 Pollie Akehurst同学分别以“茶、抖音和传统——互联网如何重塑英国日常文化”和“莎士比亚的全球重要性”为题发表英文演讲,并由同传译员实时译为中文。
来自对外经贸大学的Chengxi Hong、Peng Hanchi和Ding Huang同学则用中文带来了题为“现代背景下的古文化复兴”、“抖音:激发全球文化创意”、“诗的新韵”的演讲,由译员现场翻译为英文。
每场演讲后还安排了中英文问答环节,问答内容均由学生进行交替传译,考验了同学们的口译双向实时应对能力。
学生译员大放异彩
此次活动中,来自利兹大学口译硕士专业的Feng Ye和Tianjun Zeng两位同学表现尤为亮眼。他们在现场承担了核心工作,在导师与语言教师的指导下完成高强度的现场口译任务。
Q&A环节更是让学生亲身体验了专业口译工作环境中的挑战与成就感,既锻炼了实战能力,也极大增强了语言应用信心。
多重收获的学习体验
这次模拟会议不仅锻炼了同学们在全球化与多语环境下的实用技能,更培养了他们的跨文化沟通能力与职场竞争力。这样的经历对未来求职也大有裨益,特别是在回答团队合作、问题解决等面试问题时,能提供有力的实例支撑。
与此同时,还有一批观众通过直播平台在线观摩了这场语言盛宴,从中直观了解了多语沟通的组织逻辑,以及专业口译在国际交流中的桥梁作用。