经常看日本新闻的小伙伴一定知道,日语中常常会用一个汉字来代表一个国家,比如把美国アメリカ写成“米”或者“米国”(べいこく),把英国イギリス写成“英”。
这样的习惯,据说是在日本江户时代(1603年~1868年)制作世界地图时开始使用的。当时,日本人会用和日语相近发音的汉字来表示一个国家。
例如,现在发音为“イギリス”的英国,过去发音为“エゲレス”,所以用汉字“英吉利”和“英吉利私”来表示。
用汉字表示外国国名的习惯一直持续到明治时代(1868年~1912年),随着片假名的普及,很多国家的名称开始用片假名来表示。
到了大正时代(1912年-1926年),才开始用一个字来代表一个国家,当时差不多也只有20个国家才有单汉字的略称,有的至今人在使用。
到了昭和27年(1952年),内阁向各省厅下达了通知,在制作官方文书时,要求使用片假名来表示外国地名和人名。
但是,类似于报纸和杂志的标题,在字数有限的情况下,片假名会占用过多的空间,所以现在还是会用一个汉字表示。
我们再来看看常见的国名汉字有哪些吧:
🍙「中」——中国(ちゅうごく)
在日语中,表达中国的完整汉字表达有「中華人民共和国」和「中国」
🍙「米」——美利坚合众国(アメリカ)
🍙「英」——英国(イギリス)
🍙「仏」——法国(フランス)
🍙「独」——德国(ドイツ)
🍙「伊」——意大利(イタリア)
🍙「豪」——澳大利亚(オーストラリア)
🍙「韓」——韓国(かんこく)
这些国名略称,你们都见过吗?除此以外,你还知道哪些国家略称,快来评论区说说吧!