法国人糊弄学天花板!为什么“parler la langue de bois”能在法国引发普遍反感?
在日常生活中,我们常常可以听到避重就轻、言辞空洞,看似说了许多、实则毫无实质的话语内容。
在汉语里,我们有许多表达描述这种现象,例如“言之无物”“夸夸其谈”“假大空”“说套话”等等。
而在法语中,这种现象被形象地称为“parler la langue de bois”(直译为“说木头语言”)。
今天,让我们一起来看看这一表达背后的讽刺与深意吧!
01什么是“木头语言”?“parler la langue de bois”“parler la langue de bois”指说话人使用刻板的套话,讲话充斥着陈词滥调和空洞辞令。说“木头语言”的人通常不会直接回答问题,而是以模糊的措辞、委婉的说明或冗长的解释绕过敏感议题。“langue de bois”本质上是一种欺骗。它通过语言的表面逻辑掩盖说话人的真实意图,使听众难以捕捉有效信息,甚至丧失批判性思考的能力。
这种表达方式常被用来掩饰问题或推卸责任。但它的影响远不止于此,在企业声明、公关回应乃至日常交流中,我们都可能看到“langue de bois”的阴影。
有趣的是,法语中还存在一个更学术化的术语——“xyloglossie”(源自希腊语)专门指代这种现象。此外,我们也会称这种迂回的说话方式为“politiquement correct”,即“政治正确”。
02历史溯源:从东欧到法国“langue de bois”“langue de bois”这一表达的起源与东欧国家的政治文化密切相关。历史学家认为,这一概念最早可追溯至沙皇俄国时期的“橡木语言”(langue de chêne),用以讽刺官僚体系僵化和冗长的公文用语。苏联时期,官方话语模棱两可的现象进一步恶化,催生了民众对“说套话”的批判。
在波兰,类似的表达是“nowo mowa”,德国人则用“混凝土语言”(langue de béton)形容沉重而空洞的言辞。在中国则有“铅语言”(langue de plomb)的比喻,暗指话语如金属般冰冷且不可改变。
不难发现,在这些比喻中,不同语言、不同文化的人群都用坚硬的材料来象征语言的封闭性。
而法国对“langue de bois”的认知则始于20世纪50年代。当时,知识分子和政客被戏称为“双语者”——既能用正常语言交流,又精通“木头语言”的艺术。1970年代后,这一表达逐渐流行。根据文献记录,法语中首次明确使用“langue de bois”一词是在1978年,它出现在一本关于1968年法国五月风暴的著作中。
新东方法语备考火热报名中��立即扫描下方二维码,了解最新开课时间、限时优惠��
03“木头语言”的“近亲”相关表达一览法语中还有许多与“parler la langue de bois”异曲同工的表述,例如:·Raconter des histoires à dormir debout(讲让人站着就能睡着的故事):指编造荒诞不经、无人相信的谎言。
·Noyer le poisson(淹死鱼):通过转移话题或复杂化讨论,使对方忘记核心问题。
·Logorrhée(废话连篇):滔滔不绝却言之无物。
·Parler pour ne rien dire(为说而说):大量输出信息,但毫无实际内容。
04向“木头语言”说“不”“langue de bois”引发普遍反感根源在于它消解了语言的本质功能——沟通与理解。当语言沦为权力或利益的遮羞布时,公众的信任也随之崩塌。要摆脱“木头的语言”的阴影,听众需培养批判性思维,而说话者则应警惕“套话依赖症”,回归清晰、真诚的表达。
在信息爆炸的时代,“langue de bois”或许难以绝迹,但我们可以通过拒绝空洞修辞、追求有效沟通,让语言重新成为连接思想的桥梁。
如需进一步了解小语种学习,或有任何相关疑问,欢迎大家【在线咨询】;会有专业老师为您解答,点击【新东方前途官网】,获取更多新鲜留学资讯。