盘点全球著名“高翻院”-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>黎晨曦>日志>盘点全球著名“高翻院”

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

留学顾问黎晨曦

黎晨曦

英国部业务组长

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 北京 为您推荐就近分公司 上海 的顾问

    继续向黎晨曦提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    获取验证码
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    盘点全球著名“高翻院”

    2018-01-26

    翻译和音乐与绘画一样,不仅是一门专业技术,更可以是一门艺术。但不同的是,音乐与绘画有特定的乐器演奏方法或笔触技法作为门槛,但翻译所依凭的根本门槛不过就只是“说话”而已,看起来只要一个人能够会两门以上语言就可以做的事情而已,那么还有什么其他东西要学习呢?又该怎么学呢?故而“高翻院”和外语学院的区别似乎就成了个谜团。另外,“高翻院”之所以出名与它的进入门槛之高有关。《亲爱的翻译官》剧中出现的高翻院就是现实生活中的上海外国语大学高级翻译学院,不仅考试本身难度相当高,而且对于报考人的条件也有着相当严苛的设定。除上外之外,国内还有一些口碑较佳的学校拥有“高翻院”,比如北京外国语大学、广东外语外贸大学和后加入的北京第二外国语学院、北京语言大学等,这些学校的学制大多为两年,它们都有很优秀的口碑。但目前来看,至少在入学难度上还无法与上外相比。

      而在国外高翻院当中,就要按语言区的不同来分别介绍了。首先,英语国家的几所比较有名的翻译院校有英国的巴斯大学、纽卡斯尔大学、威斯敏斯特大学和利兹大学、美国的蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言教育学院,它们不仅拥有相当大的名气,而且通过与这些学校毕业生的接触来看,这些院校的培训质量也是名副其实地优秀。这些院校录取要求非常严苛,申请者又来自于世界各地,所以申请过程要做足准备才能脱颖而出。

      英语国家之外,欧洲大陆的学校也是传统的翻译专业重镇,要知道最早的同声传译(Simultaneous interpretation)可是诞生于二战后的纽伦堡审判。而为了应对战后事务,欧陆各国,尤其是法国、德国和瑞士,在文书翻译和会议口译业务的需求上有了爆发性增长,所以这三个国家的几所知名院校就联合成立了“国际大学翻译学院联合会(Conférence Internationale permanentedInstituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes,简称CIUTI)”。如果想要查找全球最顶尖的“高翻院”名录,相信先去搜搜它的会员学校肯定不会有错的。前文提及的五所中国高翻院、英国的巴斯、威斯敏斯特还有美国的蒙特雷都是该协会的会员。而创始院校中,有历史悠久的日内瓦高级翻译学院,它也是瑞士最著名的翻译院校,而“翻译官”剧中的女主角乔菲就读的苏黎世大学恰恰没有高翻院,况且苏黎世是德语区,所以难以想象剧中为何会把她设定到这里学习法语。而谈到法语区,就不得不提CIUTI创始成员中最为著名的巴黎高等翻译学院(École supérieured'interprètes et de traducteurs,简称ESIT),该学院从属于巴黎第三大学。

      这些国际一流的“高翻院”都拥有一个相同的目标,那就是培养世界一流的翻译人才,但是它们却有各自不同的侧重点和个性,以巴黎高等翻译学院(ESIT)为例,它成立于1957年,许多同声传译界的功勋元老和传奇人物都与这所学校有关,比如它的前院长赛莱斯科维奇在加入巴黎高翻之前曾是法国总统戴高乐的首席翻译,也曾服务过前南联盟的铁托将军并以其自创的“释意派翻译理论”而闻名译界。由于在建校初期,欧洲各行各业都有大量的翻译需求,因此它的翻译专业涉及范围面广,能够不断适应社会和市场的需求,因而始终出类拔萃。它不但培养了顶尖的翻译人才,还致力于培养国际谈判、国际贸易、传播交流、市场营销、国际法律工作等领域的专家以及会议传译。该校目前百分之八十以上的毕业生活跃在以欧盟、联合国等为代表的国际组织中,以至于在自由译员市场上都很难见到巴黎高翻毕业生的身影,因为他们实在太优秀了,以至于其毕业生经常是一毕业就被国际大机构“收入囊中”。根据一位巴黎高翻院的毕业生回忆:有一次,美国一个顶级高翻院的副院长来校听课,听课前还有些小小的孤傲自居,但在课后激动万分,连连赞叹巴黎高翻学院教学质量之高、学生素质之优良,非其所在学校师资学生素质所能及也。事实上,巴黎高翻是一所罕见地在入学时对于学生法语、英语两项都有极高要求的院校,而且其学习程度之紧张导致学生几乎无瑕关心外界,竞争之激烈可谓相当残酷。

     相比起来,英国的翻译院校也有其明显的优势,如果你向我一样,立志学习的“语言对”(language pair)里涉及到英语的话,那么去一个英语语言发源地的国家学习绝对是梦寐以求的事情。这里不仅有原汁原味的英语文化,更由于国际大都会伦敦的存在,使得世界各国的商品、文化和人员都交汇于此,英语也因此成为了各小语种的“中转站”,这导致英国高翻院的非英语翻译也同样厉害。经济的发达和与外界来往的频繁,使得英国的翻译学习拥有了另外一个特点,那就是这里汇聚了数量最多的知名翻译院校。接下来,我会结合自己对于各个学校的考察和这些院校毕业生同行们的亲身经历,着重介绍几个较为热门的翻译专业的情况,它们分别是巴斯大学的口译和笔译专业、纽卡斯尔大学的笔译和口译专业、威斯敏斯特大学口译和笔译专业和利兹大学会议口译专业。

            巴斯大学座落于“世界历史名城”、英国唯一的世界遗产城市—巴斯,距离伦敦只有90分钟的路程。巴斯是个被田园风光包围的古典之城,罗马人最早在这里发现了温泉,兴建了庞大的浴场,巴斯也因此得名(英语中的意思是“洗浴”),巴斯大学也因此被戏称为了“澡大”。直至今日,古浴场遗迹在巴斯也是随处可见,加之该城还存有不少皇家新月楼般的罗马时期大型古建筑群,这座城市之精美与壮观真的让人叹为观止,在这么一座如此美丽的城市学习也真的令人心生羡慕。而在这个优雅精致的小城学习翻译,也别有一番意味蕴含其中。从巴斯大学口译班毕业的好友杨玥曾对我说过:“刚进校时,老师对我们说了如下的话,我一直记在心上:口译就像是天鹅,无论内心(水下)多么挣扎惶恐,展现给大家看的(水面上)部分永远是那么地知性自信、优雅从容。”另外,巴斯大学自身在英国的综合排名也很高,常年跻身前十,这也无形中使得巴斯大学的口笔译专业竞争相当激烈。从课程设置来看,巴斯大学的口笔译专业在第一学期就会教授同声传译课程,在第一学期结束后的考试唯有合格才能继续攻读口译班,其余同学只得被分流至笔译班。但即使留在了口译班,也不意味着高枕无忧,反而要迎来更严峻的考验。据朋友反映,如果课上有谁被老师在课堂上指出不足,或者私下里提出批评意见后,都会拼命地去加以练习,生怕自己与其他同学实力相差悬殊。以至于在巴斯学生的印象里,同传室里的灯永远是亮的,因为大家都在争先恐后地在那里学习,这也使得小小的同传箱竟然成了最有归属感的地方,它意味着此时的你一定在不断地进步。

      另一所享誉世界的翻译院校是纽卡斯尔大学,它是位于英格兰东北部的一座中大型城市,与苏格兰的距离已经很近。该校创建于1834年,是英国历史最悠久的大学之一。纽卡斯尔大学最出名的要数其医学院了,是欧洲最顶尖的医学院,而它的的笔译和口译专业则是另一个值得骄傲的专业。该学校课程设置的特点在于提供两种学制,一种是一年期的硕士项目,另一种是为期两年的硕士项目,视学生的情况而定。但相比来说,一年制的硕士项目竞争更为激烈,要求也更为高。但两年制的项目依然拥有较高的教学质量,而且能够给予学生更为扎实的理论与基础训练,第一年学习后会根据学生情况分流为口笔译,口译,笔译,和翻译理论等不同项目,而口笔译项目其实就是一年制的硕士课程,所以假如你足够努力,那么即使没有一开始就进入一年制课程,最后也会殊途同归。正如该校口译老师的幽默说辞:“TI 不仅代表了笔译和口译(Translation and Interpreting), 还代表了折磨与拷问(torture and inquisition).“”在纽卡读翻译,无论再多磨难和辛苦,你也始终不会放弃最高的目标。

       利兹大学的会议口译系也相当不错。作为一所英国老牌大学,该校很多专业都享有盛名,会议口译系就是其中之一。在课程设置方面,它第一学期要求学生学习交替传译,第二学期学习同声传译,也就是说全面围绕会议口译内容而专门设置课程,而且为了配合会议内容,它在课程中会包括进许多欧盟各项会议的具体议题,在锻炼学生口译技巧的同时也能够提升学生的知识储备和专业词汇量。

            最后,隆重介绍一下我曾经就读的威斯敏斯特大学笔译与口译专业。威斯敏斯特大学总共有4个校区,其中三个坐落于伦敦的市中心,步行范围里就能到达伦敦最著名的景点:贝克街福尔摩斯博物馆、杜莎夫人蜡像馆、摄政街、牛津街、BBC广播大楼、英国议会大厦和威斯敏斯特大教堂等。学校最出名的两大专业是传媒专业和翻译专业。传媒专业的很多执教老师都来自英国重量级媒体如BBC、ITV以及个大报纸网站,而它的毕业生也大多在各大主流媒体身兼要职,就连中国中央电视台(CCTV)的很多媒体人也会定期到威斯敏斯特大学进行交流访问,。翻译专业也同样有不小来头,除了前文提到的CIUTI会员院校之外,它更是国际同声传译协会(AIIC)认证课程之一,在该专业学习的学生在毕业后可取得EMCI,及欧盟同声传译从业证书。另外,威斯敏斯特大学的英中翻译项目还特别获得了中国官方的认可,它是中国外交部翻译司和新华社在英国定点的唯一一个学校语言培训点。在近几年温家宝总理和李克强总理的中外记者会上,那位经常能够恰如其分地传译总理们引用的古诗词,并获得广泛舆论关注的外交部高级翻译张璐,就是当年去威斯敏斯特大学进修的著名校友。

    由于学校的地理位置,走出校门就会有一种伦敦的市中心就在你脚下的感觉,你能以最近的距离感受这座城市最流行的时尚动态、最活力的年轻人群、最丰富的各国文化和最前沿的思想风潮。我们学校的教学氛围也让我印象深刻,师生互动活跃亲切,气氛轻松自由。无论是专业课还是专题研讨,博学多识的老师总会一“抖包袱”就让学生分分钟积累到很多信息。我们能在轻松的气氛中学习,能在快乐的环境中讨论,能在活跃的课堂里各抒己见。这种学习的感觉与伦敦这座活力四射的大都市风格尤为相称。在教学安排方面,学校还给翻译专业的学生提供去联合国和欧盟的实习机会,无论是在乘坐欧洲之星就可以顺利抵达的布鲁塞尔,还是远在非洲的肯尼亚,学生都有机会近距离地直观感受这份职业沉甸甸的分量。

    在口译与笔译专业的大类底下,我们有机会学到的科目有:联络翻译 (Liaison Interpreting) 、公共服务口译(PublicService Interpreting)、交替传译(Consecutive Interpreting)、同声传译(Simultaneous Interpreting)和计算机辅助翻译(ComputerAssisted Translation)等等。虽然在专业上划分的很详细,但在实际生活中它们之间的区别并非很容易就能够分清。首先,联络口译就是我们俗称的陪同口译,主要服务的形式有陪同需翻译服务的人员参观公司、展览或是工地等等,一般这类翻译难度较低所以比较适合刚入行的新人译员。第二种公共服务口译,主要服务场所是法庭和医院。这种口译形式对翻译专业知识的要求较高,而且由于从事的业务类型特殊,因此需要具备一定的心理素质和专业知识才能顺利的完成。第三类交替传译,指的就是在演讲者说完一段话后稍作停顿,留出时间给译员翻译,接着演讲者再继续说下一段,如此往复、交替进行。我们在电视上看到国际性的记者发布会一般都会采用这一形式。由于演讲内容有临场发挥的成分,因此想要胜任交替传译,需要有比较强的短时记忆力和速记能力,而且有时演讲者可能会忘了翻译的存在而滔滔不绝,这时既不能不礼貌地打断讲者,又不能漏译错译,所以作翻译的还是得靠着自己的记忆力和笔记翻译出刚刚讲者的内容,一般一位比较优秀的译员可坚持短时记忆和笔记的时间极限为10分钟左右。第四种就是同声传译了,前三种口译形式都无需借助设备完成,但同声传译就要借助同传设备才能完成翻译了。正常情况下设备公司会在会议现场搭起一个同传箱,里面大约能容纳2-3人,箱子内配备同传机器,译员就对着话筒进行翻译,会场外的听众则手持一个接收器收听翻译的内容。这种翻译形式大约会和主讲人的内容差2-3秒,也就是说事实上几乎做到同步输出,因此被称为同声传译。以上四种(不仅限于这四种)是我们比较常用的翻译形式,也是我在学习翻译专业时所修读的课程。

      总之,无论是国外的“高翻院”还是国内的“高翻院“,选择一所适合自已的学校至关重要,因为这会决定你整个学习阶段的信心和心情。但如果你不能去到自己心仪的学校或者业内最为顶尖的院校,这也不要紧。因为决定翻译水准的永远不是老师教了什么,更不是你的学历文凭是什么,而是你对自己的严格要求,以及在翻译方面的悟性。

    转自:“译来译趣”

    更多详情
    -老师帮忙评估

    自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

    立即评估
    推荐阅读 换一换
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    温馨提示

    您当前咨询的 黎晨曦 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向黎晨曦提问