你心中的一团锦绣,终有脱口而出的一日。
你我身当如此盛世,当为大鹏。
熟悉这两句词儿的人,一定看过或听过《长安三万里》。这部电影以李白和高适的视角串联起大唐诗人们命运交织的人生故事,展现了唐朝由鼎盛走向衰落三十多年的历史。
电影把唐诗以及背后的盛唐诗人请到台前,那些年少时囫囵吞下的词句,却在观影过程中不断击中你。其中《将进酒》尤为出彩。
那么,这首诗译成法语是什么样?让我们一起读读法语版的《将进酒》吧,感受一下跨越语种的诗句魅力。
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
lgnorez-vous,amis,que le Fleuve Jaune qui descend des hauteurs célestes coule jusqu'à la mer sans jamais revenir.
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
lgnorez-vous, amis, que nos parents contemplent tristement leurs cheveux dans le miroir, noirs au matin, blancs comme neige au soir?
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
Ce que je desire ici-bas,c'est épuiser toutes les joies, que je ne fasse jamais face à la lune une coupe vide à la main.
天生我材必有用,千金散尽还复来。
Le génie que le ciel m'a octroyé, je I'emploierai certes. Si l'argent est épuisé, il en reviendra sûrement.
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
Rôtissons un mouton, tuons un boeuf et réjouissons-nous, car nous devons encore vider trois cents coupes ensemble.
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
Ami Ts'en,cher Tan-kieou, je vous offre du vin, buvez donc.
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
Tandis que je vous chante un petit poème, tendez l'oreille,je vous prie.
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
Clochettes et tambours, mets délicats, tout cela n'est rien. Seule compte I'ivresse sans désir de s'en éveiller.
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
Les sages de I'Antiquité, qui donc s'en souvenir à présent?Tandis que les grands buveurs sont restés célèbres.
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
Autrefois le prince Tch'en festoyait au palais de la Paix et de la Joie. On y vidait mille jarres de vin en plaisantant.
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
Pourquoi mon hôte dit qu'il n'y a plus I'argent? ll faut acheter du vin et en servir tout de suite.
五花马,干金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
Cing chevaux rouans, une fourrure de prix, appelons le garçon, qu'on I'envoie échanger cela contre du vin doux, et dissipons ensemble les soucis de dix mille ans!
《长安三万里》中《将进酒》这一节,满足了我对盛唐“浪漫主义”的全部幻想。希望中国的古文化能走向世界,让更多人认识这个古老国家的文明与历史。