在学习韩语的过程中,有哪些令人崩溃的地方?>>韩语学习咨询
语序不同
正如有句话说的那样“韩语要听到最后”,韩语和外语的语序不一样(一部分外语除外)。而这也成了韩国人学习外语困难的原因。
以国际语言英语举例,英语的语序是主谓宾,而韩语的语序则是主宾谓。
而韩国人在生活中说话时又经常省略主语,所以在实际会话中很容易出现外国人无法理解内容的状况了。
助词繁多
即便是同样的文章,根据使用的助词不同,意思和感觉也会发生微妙的变化,韩语中助词比较多。
所以对于韩语不熟悉的外国人而言,选择适合状况的助词并不是一件简单的事情。
举例来说,‘여러분 올해...새해 복 많이 받아요'(“祝大家今年...新年快乐”)这个句子,如果出个题目,让大家看看括号里填哪个助词,我们一般都会选择‘도’。
但是如果选项中包含了‘만’, ‘까지’, ‘는’, ‘부터’的话,外国人觉得都放进去也没错,但很难看出其细微差别。
同音异意词难辨
同音异义词指的是虽然发音相同,但是意思不一样的词语。由于韩语是表音文字,很多时候一些词汇难以区分。
举例来说,‘먹다’这个词,可以用来表示吃东西、下决心、涨年纪。
只有了解句子中的状况,推测并理解句子整体的脉络,但能正确的区分句子说‘먹다’的意义。
根据文章的不同,文章中单词的意义也不同。而且又会发生各种变形,这一样以来对于外国人而言,想要掌握和区分单词的意义就更加困难了。
独特的敬语体系
在外国人学习韩语时遇到的最难的事情当之无愧是“敬语”。
对于不熟悉敬语的外国人,经常会在应该使用敬语的状况下使用了非敬语。
虽然大多数语言在表达尊敬的时候会用词汇来代替。
但韩语的表达方式是直接改变了使用的单词或者谓语的形态,因此区分起来非常困难。
因为即使是同样的意思,但是在朋友间、或者对长辈、又或者是公事上等等情况下,使用的语言也会发生变化。
发音困难
像英语的R、F、V、Th发音一样,韩国人在学习其他国家的语言时也有特别困难的发音,同样,外国人学习韩语也是如此。
韩语通过区分名词和助词,及附着于动词的词尾来判断含义,又因为存在挤喉音和送气音等,所以相对而言有很多生硬的发音。
英语在发音的时候经常是卷起舌头,比较柔和自然。
因此,很难区分爆破音(ㅂ/ㅃ/ㅍ, ㄷ/ㄸ/ㅌ, ㄱ/ㄲ/ㅋ)和破擦音(ㅈ/ㅉ/ㅊ)。、
而习惯了R和Z发音的外国人,对于带有'ㄹ'和'ㅈ'的韩语发音尤其困难。
隔写规则复杂
中文里根本就没有隔写,英语是每个单词分开写,但是韩语中的隔写非常多。
所以第一次接触韩语的时候会觉得隔写非常复杂。
比如说像'아버지가방에들어가신다'这样的句子如果没有写出隔写的话,就会被解释成与本意截然不同的意思。
事实上,隔写对于韩国人来说也是经常混淆的语法中之一。
如果只要记住“以单词为单位分开写,助词跟在前面的词后面”的话会对你学习有帮助的。
汉字词繁多
在创造韩文之前,三国时代用汉字来作为人们的名字,或是标记地名。
从高丽时代之后开始,日常生活中也经常使用汉字。
随着能将大部分声音用文字表现出来的韩文被创造出来,人们也用韩文来标记汉字。
这就是汉字词,韩国人现在使用的词汇中,过半数都是汉字词。
这样一来,就出现了就算是用韩文写的,或者即使是韩语却不能马上理解的情况。
韩国本国人都是如此,那外国人该觉得多么困惑和艰难呀。
词汇多变形
除了汉字词外,韩语固有词,单词的形态会根据词类发生非常多样化的变化。
具体来说来说,有A这个单词,可以把A本身变成动词来使用,还能把它变成副词或者形容词来修饰其他动词,或者是变成形容词来修饰名词。
可以自由地变换成具有语法性功能的单词或者是品词。听起来好像很有用,但是外国人只能背下来。
发音易混淆
韩语中有音,外国人发音会很难,雪上加霜的是,其中还有令人混淆的发音。
例如国立国语院对'네가'的标准发音是'네가',但是实际上韩国人经常用'너가'或'니가'代替'네가'。
因为根据标准发音,外国人发'네가'的时候,可能听起来像'내가',所以意思传达可能会出错。
除此之外,有些单词的发音很相似,这就不利于掌握它的意义,会觉得混淆和困难。