最近有童鞋给小编留言,说自己犯了个小错,但不知道错在哪,求指点迷津。>>韩语学习咨询
事情经过:
童鞋到韩国的时间不长,韩语不熟练,对韩国的印象还停留在韩剧里。前几天去餐厅吃饭时,点完餐后,她想追加一道菜,便叫了服务员。
想起韩剧里都是挥着手喊‘아줌아’,于是照做了。可那位服务员明明有听见,却故意没理她。
坐在童鞋对面的朋友好心提醒道:“人家服务员也就三十多,不要喊‘아줌아’,这样没礼貌。”
童鞋感到困惑,韩剧里不都这样演的吗?这样称呼不应该是表示礼貌吗?
아줌아>>韩语学习咨询
在韩国,通常称呼餐厅里从事服务工作的中年女性为‘아줌마’ 和‘아주머니’,是比较自然的叫法。但‘아줌마’与‘아주머니’相比,尊敬的程度要下降很多。
‘아줌마’现已不用于亲戚关系之间,对陌生人也尽量少用,有人解释‘아줌마’含有贬低的意义。如果称呼不是很熟悉的中年女性为‘아줌마’,会令人感到不快。
换位思考下,很少人愿意承认自己年华已逝,自我接纳‘아줌마’这个称呼,连‘아주머니’这个称呼都不太容易接受。
通常‘아주머니’、‘아줌마’用来称呼4、50岁以上的女性更合适(个人认为是50岁以上)。如果对着一个三十几岁的女性这样称呼,会有些不太好。
若是年纪差异大的小朋友称呼,勉强可以接受。但若只是相差十岁以内的年轻人称呼,那么从心理上会比较抗拒。
所以,称呼对方为:‘언니’,‘이모’,会更舒服些。
当然,这不是绝对的,有人会不在乎这些细节。
아저씨>>韩语学习咨询
不少人看了IU主演的《我的大叔》后,产生了错觉,认为韩国男生喜欢아저씨这个称呼。
然而!并不是!!
和前面讲的‘아줌마’的道理类似。一般称呼4、50岁以上的男性为아저씨。
不过在韩国,有一种说法叫‘군대 갔다 오면 전부 다 아저씨’(当兵回来后都是大叔)。很多小孩都说‘군인아저씨’(军人叔叔),还有不少小学生认为过了25岁就都是大叔。但显然这是较片面的说法。
以前,‘아저씨’被用来称呼社会地位不高的人。听到아저씨这个称呼,心情不会愉快。身份地位低的人就算听到也没办法表示什么。但若是身份地位高的人听到了,会表示不高兴。
当然现在有所不同,职业没有高低贵贱,不存在等级。
正如年轻女性讨厌别人叫她‘아줌마’一样,年轻男性也讨厌别人称呼他‘아저씨’。心里会想:我有那么老吗?
例外
有些情侣会用‘아저씨’这个称呼,算是爱称。
拓展
那么韩国男生最喜欢听什么称呼呢?相信大家都知道,那就是오빠!
这个词汇是怎么来的?
据说是这样:>>韩语学习咨询
从18世纪的文献来看,最开始登场的词是‘올아바’,然后根据读音演变为‘오라바’。
后来,‘오라바’中间的元音ㅏ脱落,变成‘올바’。接着变成‘오바’,而后是‘옵바’,最后就是现在的’오빠’。
如今,这个词汇不单表示有血缘关系的哥哥(妹妹对哥哥),前后辈、男女朋友之间也会使用。
不过一般都在年轻人之间,很少有上了年纪的情侣还使用‘오빠’这个称呼。