学过韩语的同学一定都知道,韩语的辅音和元音并不多,因此可组合的词语也非常有限。
许多时候相同的几个字组合在一起可能有很多种意思,再加上韩语的断句非常重要,所以外国人在学习韩语时常常是一头雾水,甚至有些句子对于韩国人来说也很难搞懂!
커텐 좀 쳐줘:帮我打开窗帘
커텐 좀 쳐줘:帮我拉上窗帘
当然,韩语的这种迷惑句子肯定不止这一个!下面给大家举两个地狱级别的例子:
여기 자리있어요:这里有人了
여기 자리있어요:这里有位置
很多人表示:每次上课最怕被问这个问题!
所以你问的是有人啊还是有位置啊!我要回答你有人还是有位置啊!
【连霸(连胜)】연패:连续获胜
【连败】연패:连续输掉
연패:连续优胜
这个地狱级别的词,连韩国人自己都搞不明白:
遇到这一类词语的时候要根据语境判断是什么意思!
当然还有一些单词相同,词义不同(不是反义)的词语。
比如:수박 — 西瓜
수박作为名词是西瓜,作为动词수박하다则为“束缚”的意思。
여름에 수박을 먹는 사람이 많아요.
夏天吃西瓜的人很多
많은 일에 수박해서 시간을 빌 수 없어요.
被很多事情束缚住抽不出时间
比如:사과 — 苹果
사과作为名词是水果“苹果”的意思,而作为动词사과하다则是“请求原谅”、“道歉”的意思。
저는 사과를 좋아해요.
我喜欢苹果
그녀에게 사과해 주세요!
请向她道歉
除了这些,还有一种崩溃来自于韩语的断句和理解。
(我妹妹/弟弟的肉???)
在韩国,断句是非常重要的,如果断点不对的话,内洞生肉就变成了我妹妹/弟弟的肉
(奶奶的骨头解酒汤???)
其实这是令人崩溃的理解问题,奶奶骨头解酒汤并不是用奶奶的骨头做的,是奶奶用煮的骨头熬煮的意思!